Timeline for What is the English equivalent of 干物女 (dried fish woman)?
Current License: CC BY-SA 4.0
4 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jul 15, 2019 at 19:09 | comment | added | Mitch | 'let yourself go' captures as much as possible the cultural translation (in the US they tend to wear shoes inside no matter what so that can't correspond). However, it is not the right part of speech (you don't 'call' someone that; you just say 'She has let herself go'). Unfortunately, the problem with cultural translations is that not everything transfers. There's no implication of age (which is annoyingly inconsistent for descriptions of 'dried fish woman'). | |
Jul 15, 2019 at 10:28 | history | edited | JJJ | CC BY-SA 4.0 |
edited body
|
Jul 14, 2019 at 16:35 | review | First posts | |||
Jul 14, 2019 at 16:54 | |||||
Jul 14, 2019 at 16:31 | history | answered | stacey | CC BY-SA 4.0 |