Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:

メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)

 

簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)

 

忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)

 

休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)

 

半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)

 

冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)

 

1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)

 

最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)

What is the English equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in English?


UPDATE: Following a valuable comment below, I would like to explain the common pattern. These traits come together for a reason. There is a psychological root cause. It is a permanent psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described above. Psychology is not a rational thing, so it is hard to describe that state of mind in well-defined rational terms. But look at the literal meaning. It is a dried fish, not a lively fish. It is like psychologically giving up in the most global sense. A dried fish woman finds many things to be 面倒臭い (bothersome, tiresome) and, as a result, does not do them. I think that inside her brain, a dried fish woman gets decreased positive rewards for doing good things and/or increased negative feelings from having to make efforts. Such a shift results in a dried fish woman electing not to do many things many other women do, as described above. A dried fish woman does not make efforts to find a significant other. It is not a conscious decision to never marry, but rather that she lacks a motivation to make efforts or finds relationships to be bothersome. As a dried fish is devoid of moisture, a dried fish woman is devoid of energy, motivation, feeling of love, etc. "Lazy" is a somewhat close term, but is too generic. The term "dried fish woman" is about a certain way of life described above and caused by a specific state of mind as explained above.

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:

メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)

 

簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)

 

忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)

 

休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)

 

半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)

 

冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)

 

1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)

 

最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)

What is the English equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in English?


UPDATE: Following a valuable comment below, I would like to explain the common pattern. These traits come together for a reason. There is a psychological root cause. It is a permanent psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described above. Psychology is not a rational thing, so it is hard to describe that state of mind in well-defined rational terms. But look at the literal meaning. It is a dried fish, not a lively fish. It is like psychologically giving up in the most global sense. A dried fish woman finds many things to be 面倒臭い (bothersome, tiresome) and, as a result, does not do them. I think that inside her brain, a dried fish woman gets decreased positive rewards for doing good things and/or increased negative feelings from having to make efforts. Such a shift results in a dried fish woman electing not to do many things many other women do, as described above. A dried fish woman does not make efforts to find a significant other. It is not a conscious decision to never marry, but rather that she lacks a motivation to make efforts or finds relationships to be bothersome. As a dried fish is devoid of moisture, a dried fish woman is devoid of energy, motivation, feeling of love, etc. "Lazy" is a somewhat close term, but is too generic. The term "dried fish woman" is about a certain way of life described above and caused by a specific state of mind as explained above.

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:

メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)

簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)

忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)

休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)

半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)

冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)

1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)

最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)

What is the English equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in English?


UPDATE: Following a valuable comment below, I would like to explain the common pattern. These traits come together for a reason. There is a psychological root cause. It is a permanent psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described above. Psychology is not a rational thing, so it is hard to describe that state of mind in well-defined rational terms. But look at the literal meaning. It is a dried fish, not a lively fish. It is like psychologically giving up in the most global sense. A dried fish woman finds many things to be 面倒臭い (bothersome, tiresome) and, as a result, does not do them. I think that inside her brain, a dried fish woman gets decreased positive rewards for doing good things and/or increased negative feelings from having to make efforts. Such a shift results in a dried fish woman electing not to do many things many other women do, as described above. A dried fish woman does not make efforts to find a significant other. It is not a conscious decision to never marry, but rather that she lacks a motivation to make efforts or finds relationships to be bothersome. As a dried fish is devoid of moisture, a dried fish woman is devoid of energy, motivation, feeling of love, etc. "Lazy" is a somewhat close term, but is too generic. The term "dried fish woman" is about a certain way of life described above and caused by a specific state of mind as explained above.

Mod Moved Comments To Chat
Question Protected by tchrist
Tweeted twitter.com/StackEnglish/status/1150918083630043136
Post Reopened by Mari-Lou A, NVZ, Janus Bahs Jacquet, Mitch, Tonepoet
Post Closed as "Needs more focus" by Jason Bassford, user 66974, Edwin Ashworth, Cascabel_StandWithUkraine_, ab2
edited tags
Link
Mitch
  • 72.1k
  • 30
  • 143
  • 274
Became Hot Network Question
added 3 characters in body
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:

メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)

簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)

忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)

休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)

半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)

冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)

1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)

最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)

What is the English equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in English?


UPDATE: Following a valuable comment below, I would like to explain the common pattern. These traits come together for a reason. There is a psychological root cause. It is a permanent psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described above. Psychology is not a rational thing, so it is hard to describe that state of mind in well-defined rational terms. But look at the literal meaning. It is a dried fish, not a lively fish. A lack of energy. It is like psychologically giving up in the most global sense. A dried fish woman finds many things to be 面倒臭い (bothersome, tiresome) and, as a result, does not do them. I think that inside her brain, a dried fish woman gets decreased positive rewards for doing good things and/or increased negative feelings from having to make efforts. Such a shift results in a dried fish woman electing not to do many things many other women do, as described above. A dried fish woman does not make efforts to find a significant other. It is not a conscious decision to never marry, but rather that she lacks a lack of motivation to make efforts or findingfinds relationships to be bothersome. As a dried fish is devoid of moisture, a dried fish woman is devoid of energy, motivation, feeling of love, etc. "Lazy" is a somewhat close term, but is too generic. The term "dried fish woman" is about a certain way of life described above and caused by a specific state of mind as explained above.

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:

メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)

簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)

忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)

休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)

半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)

冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)

1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)

最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)

What is the English equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in English?


UPDATE: Following a valuable comment below, I would like to explain the common pattern. These traits come together for a reason. There is a psychological root cause. It is a permanent psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described above. Psychology is not a rational thing, so it is hard to describe that state of mind in well-defined rational terms. But look at the literal meaning. It is a dried fish, not a lively fish. A lack of energy. It is like psychologically giving up in the most global sense. A dried fish woman finds many things to be 面倒臭い (bothersome, tiresome) and, as a result, does not do them. I think that inside her brain, a dried fish woman gets decreased positive rewards for doing good things and/or increased negative feelings from having to make efforts. Such a shift results in a dried fish woman electing not to do many things many other women do, as described above. A dried fish woman does not make efforts to find a significant other. It is not a conscious decision to never marry, but rather a lack of motivation to make efforts or finding relationships to be bothersome. As a dried fish is devoid of moisture, a dried fish woman is devoid of energy, motivation, feeling of love, etc. "Lazy" is a somewhat close term, but is too generic. The term "dried fish woman" is about a certain way of life described above and caused by a specific state of mind as explained above.

Literally meaning dried fish woman, the popular slang 干物女 is used to call a woman in her twenties or older who, as nicely summarized in Wikipedia, has many of the following traits:

メールの返事が極端に遅い、短い (Her text replies are very slow and short.)

簡単な食事なら台所で立って食べる (If it is something simple, she will eat it standing in her kitchen.)

忘れ物を靴を履いたまま、膝立ちで部屋に上がり取りに行く (She will go to take forgotten stuff in her flat on her knees keeping the outdoor shoes in the air rather than put them off.)

休日はノーメイクでノーブラ (She won't put on her makeup and bra on nonworking days.)

半年ほど美容室に行っていない (She won't visit a beauty salon for half a year.)

冬場は毛の処理を怠る、又はしない (In winter she won't shave or wax her body hair properly or at all.)

1人で居酒屋に入れる (She has no problem going to a pub alone.)

最近ドキドキしていない (She rarely gets so excited that she experiences an increased heartbeat.)

What is the English equivalent? In other words, how are such women commonly or idiomatically called in English?


UPDATE: Following a valuable comment below, I would like to explain the common pattern. These traits come together for a reason. There is a psychological root cause. It is a permanent psychological state of mind that manifests itself in many forms such as those described above. Psychology is not a rational thing, so it is hard to describe that state of mind in well-defined rational terms. But look at the literal meaning. It is a dried fish, not a lively fish. It is like psychologically giving up in the most global sense. A dried fish woman finds many things to be 面倒臭い (bothersome, tiresome) and, as a result, does not do them. I think that inside her brain, a dried fish woman gets decreased positive rewards for doing good things and/or increased negative feelings from having to make efforts. Such a shift results in a dried fish woman electing not to do many things many other women do, as described above. A dried fish woman does not make efforts to find a significant other. It is not a conscious decision to never marry, but rather that she lacks a motivation to make efforts or finds relationships to be bothersome. As a dried fish is devoid of moisture, a dried fish woman is devoid of energy, motivation, feeling of love, etc. "Lazy" is a somewhat close term, but is too generic. The term "dried fish woman" is about a certain way of life described above and caused by a specific state of mind as explained above.

added 1 character in body
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25
Loading
added 186 characters in body
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25
Loading
added 1303 characters in body
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25
Loading
added 1303 characters in body
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25
Loading
added 1303 characters in body
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25
Loading
Source Link
Mitsuko
  • 2.1k
  • 1
  • 16
  • 25
Loading