Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

 

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

 

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

 

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

 

In English: I have already heard of it. or This I have already heard of.

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

 

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

 

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

 

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

 

In English: I have already heard of it. or This I have already heard of.

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

In English: I have already heard of it. or This I have already heard of.

added 5 characters in body
Source Link
rexkogitans
  • 356
  • 2
  • 11

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

In English: I have already heard of it. or This I have already heard of.

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

In English: I already heard of it. or This I have already heard of.

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

In English: I have already heard of it. or This I have already heard of.

Source Link
rexkogitans
  • 356
  • 2
  • 11

@lingisticturn's answer shows you quite an exhaustive list of literature about this topic. However, as a native German speaker from Austria I want to add something.

mitkommen is a verb, it is not the preposition mit with the verb kommen.

However, there is a geographical difference in splitting and positioning certain adverbs containing mit or von. One can observe, that Austrians and Bavarians do not split apart damit, davon and others. North Germans split them apart and put the second part at the end of the sentence.

Austrians: Damit habe ich keine Freude.

North Germans: Da habe ich keine Freude mit.

In English: I am not happy with this. or This I am not happy with.

And

Austrians: Davon habe ich schon gehört.

North Germans: Da habe ich schon gehört von.

In English: I already heard of it. or This I have already heard of.