Timeline for What is the type of sound-based language conversion called?
Current License: CC BY-SA 3.0
15 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 22, 2018 at 17:04 | vote | accept | Christopher Rucinski | ||
Apr 22, 2018 at 15:04 | comment | added | user57832 | @KarlG is correct in calling it phonetic transcription, a device used by, among others, actors in learning parts spoken in languages with which they are not familiar. One example of this is the Chinese actress Li Gong, who "avoided Hollywood for years, due to a lack of confidence in speaking English...her first English-speaking role was in Memoirs of a Geisha for which she learned her English lines phonetically. " That last word, phonetically, links to a wiki piece on speech repitition (en.wikipedia.org/wiki/Speech_repetition) a cognate of phonetic transcription. | |
Apr 22, 2018 at 9:17 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | The workaround trick is to convert it to HTML values (I used this converter), then it gets accepted. CJK content is banned on most SE sites as a counter-spam measure, but HTML values are allowed. | |
Apr 22, 2018 at 9:15 | comment | added | Christopher Rucinski | @JanusBahsJacquet how did you add the Korean? I was not allowed at all. | |
Apr 22, 2018 at 9:13 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | That’s good—as long as you realise its limitations, it can be a useful tool to keep in the toolbox. My experience with Chinese students was that most of them had exclusively learnt English pronunciation by transcribing it into Pinyin (with the much stricter phonotactic constraints that imposes), which made them all but unintelligible. (Also, I’ve taken the liberty of editing your post to inline the Korean script and get rid of some of the blockquotes; it had gotten quite messy in appearance with all the edits and blocks of yellow everywhere.) | |
Apr 22, 2018 at 9:10 | history | edited | Janus Bahs Jacquet | CC BY-SA 3.0 |
Inlined Korean script, reduced (mis)use of blockquotes
|
Apr 22, 2018 at 9:05 | comment | added | Christopher Rucinski | @JanusBahsJacquet I agree with you. This is something I will occasionally do when a student, or group of students, can't seem to grasp the general way of saying a word. If they can go home and still pronounce the word to a fairly good degree because of this method, then I can focus on the rest in class without holding everyone else back. | |
Apr 22, 2018 at 8:59 | comment | added | Janus Bahs Jacquet | Whatever it’s called, I hope you realise that it is a severely limited and limiting way of teaching pronunciation. It may be all right at the very early stages, but it should be abandoned as quickly as possible. Learning how to pronounce a foreign language is all about learning to hear and reproduce sounds and phonetic featuers that do not exist at all in your own language, and using the orthography of your own language to approximate these sounds by the closest equivalent you’re familiar with will very soon become a millstone and a hindrance rather than a help. | |
Apr 22, 2018 at 6:54 | history | edited | Christopher Rucinski | CC BY-SA 3.0 |
Added suggested edits to clear up what I mean by conversion
|
Apr 21, 2018 at 22:13 | answer | added | Jelila | timeline score: 1 | |
Apr 21, 2018 at 12:59 | comment | added | Mitch | I'm not sure I get it. Are you saying you're writing English sounds using Korean characters? You should edit to clarify. | |
Apr 21, 2018 at 10:23 | comment | added | KarlG | Phonetic transcription. | |
Apr 21, 2018 at 8:40 | answer | added | Lawrence | timeline score: 3 | |
Apr 21, 2018 at 7:54 | answer | added | Pam | timeline score: 1 | |
Apr 21, 2018 at 7:35 | history | asked | Christopher Rucinski | CC BY-SA 3.0 |