Skip to main content
added 1 character in body
Source Link
JEL
  • 33k
  • 4
  • 72
  • 111

Hide, to beat. "I'll hide your jacket."

[From Brockett, 1825: note that 'jacket' in Brockett's quote is used in the sense of "skin".]

HIDE, v. to thresh; to curry the hide. BR.
HIDING, s. a beating.

[From Forby, 1830: Forby's "BR." credits Brockett's definition; 'thresh' is what OED says is the "earlier and etymological form of THRASH v.]"]

Hide, to beat. "I'll hide your jacket."

[From Brockett, 1825: note that 'jacket' in Brockett's quote is used in the sense of "skin".]

HIDE, v. to thresh; to curry the hide. BR.
HIDING, s. a beating.

[From Forby, 1830: Forby's "BR." credits Brockett's definition; 'thresh' is what OED says is the "earlier and etymological form of THRASH v.]

Hide, to beat. "I'll hide your jacket."

[From Brockett, 1825: note that 'jacket' in Brockett's quote is used in the sense of "skin".]

HIDE, v. to thresh; to curry the hide. BR.
HIDING, s. a beating.

[From Forby, 1830: Forby's "BR." credits Brockett's definition; 'thresh' is what OED says is the "earlier and etymological form of THRASH v."]

added 4 characters in body
Source Link
JEL
  • 33k
  • 4
  • 72
  • 111

Early uses do not necessarily express the first part ("flay you") outright; it was (and is), however, understood that a 'hide' cannot be tanned until the animal has been skinned.

Plainly, 'tan' in the early use found in Coffey's play is being employed with the metonymic sense of 'beat'; already, before 1732, little of the literal sense of 'to tan', that is, "to cure leather with tannins", remains in Coffey's use, which seems to have been, um, 'lifted', more or less directly, from Jevon's earlier (before 1688) use 'lam' of in the sense of "beat".

The same metonymic distillation of 'tan' into the sense of 'beat'same metonymic distillation of 'tan' into the sense of 'beat' as was seen in Coffey's 1732 play can be found in another 1732 publication, a translation of Molière's The Misera translation of Molière's The Miser, where the translation of je vous rosserai is "I shall tan your Hide." The French verb rosserai translates literally as "whip", "flog", "trounce", "beat up", etc. It is, however, beyond my expertise to say which meaning was likely in French of the 1600s.

None of the foregoing is conclusive with respect to my senseclaim that, after examining the historical evidence given above and more, that 'tan your hide' referred not so much to discoloration of skin as to a beating so severe as to flay the recipient, followed by a promise to tan the hide removed by the flaying. Either explanation of the origin of the term (skinningthat it refers to skinning followed by curing, or that it refers to simple discoloring) of the origin of the term might serve as well as the other; however, in the absence of direct historical evidence contradicting my analysisobservations, mine is the bettermore likely explanation of the sourceearly use of the phrase.

Early uses do not necessarily express the first part ("flay you") outright; it was, however, understood that a 'hide' cannot be tanned until the animal has been skinned.

Plainly, 'tan' in the early use found in Coffey's play is being employed with the metonymic sense of 'beat'; already, before 1732, little of the literal sense of 'to tan', that is, "to cure leather with tannins", remains in Coffey's use, which seems to have been, um, 'lifted', more or less directly, from Jevon's earlier use 'lam' in the sense of "beat".

The same metonymic distillation of 'tan' into the sense of 'beat' can be found in another 1732 publication, a translation of Molière's The Miser, where the translation of je vous rosserai is "I shall tan your Hide." The French verb rosserai translates literally as "whip", "flog", "trounce", "beat up", etc. It is, however, beyond my expertise to say which meaning was likely in French of the 1600s.

None of the foregoing is conclusive with respect to my sense, after examining the historical evidence given above and more, that 'tan your hide' referred not so much to discoloration of skin as to a beating so severe as to flay the recipient, followed by a promise to tan the hide removed by the flaying. Either explanation (skinning followed by curing, or simple discoloring) of the origin of the term might serve as well as the other; however, in the absence of direct historical evidence contradicting my analysis, mine is the better explanation of the source of the phrase.

Early uses do not necessarily express the first part ("flay you") outright; it was (and is), however, understood that a 'hide' cannot be tanned until the animal has been skinned.

Plainly, 'tan' in the early use found in Coffey's play is being employed with the metonymic sense of 'beat'; already, before 1732, little of the literal sense of 'to tan', that is, "to cure leather with tannins", remains in Coffey's use, which seems to have been, um, 'lifted', more or less directly, from Jevon's earlier (before 1688) use 'lam' of in the sense of "beat".

The same metonymic distillation of 'tan' into the sense of 'beat' as was seen in Coffey's 1732 play can be found in another 1732 publication, a translation of Molière's The Miser, where the translation of je vous rosserai is "I shall tan your Hide." The French verb rosserai translates literally as "whip", "flog", "trounce", "beat up", etc. It is, however, beyond my expertise to say which meaning was likely in French of the 1600s.

None of the foregoing is conclusive with respect to my claim that, after examining the historical evidence given above and more, 'tan your hide' referred not so much to discoloration of skin as to a beating so severe as to flay the recipient, followed by a promise to tan the hide removed by the flaying. Either explanation of the origin of the term (that it refers to skinning followed by curing, or that it refers to simple discoloring) might serve as well as the other; however, in the absence of direct historical evidence contradicting my observations, mine is the more likely explanation of early use of the phrase.

added 4 characters in body
Source Link
JEL
  • 33k
  • 4
  • 72
  • 111

While it may seem obvious now that the phrase 'tan your hide' "takes its origins from the way that leather is processed", the historical evidence suggests that, insofar as the phrase does take its origins from that process, that is the least significant contribution to the original meaning. The context of early uses suggests, rather, that the phrase is aan elided version of this claim:

While it may seem obvious now that the phrase 'tan your hide' "takes its origins from the way that leather is processed", the historical evidence suggests that, insofar as the phrase does take its origins from that process, that is the least significant contribution to the original meaning. The context of early uses suggests, rather, that the phrase is a elided version this claim:

While it may seem obvious now that the phrase 'tan your hide' "takes its origins from the way that leather is processed", the historical evidence suggests that, insofar as the phrase does take its origins from that process, that is the least significant contribution to the original meaning. The context of early uses suggests, rather, that the phrase is an elided version of this claim:

Source Link
JEL
  • 33k
  • 4
  • 72
  • 111
Loading