Skip to main content
17 events
when toggle format what by license comment
Sep 30, 2020 at 8:43 comment added shinzou @michael.hor257k we have a word for "it": זה, it's just not correct to say it to animals and babies. We use it for inanimate objects only.
Apr 13, 2017 at 12:38 history edited CommunityBot
replaced http://english.stackexchange.com/ with https://english.stackexchange.com/
Oct 9, 2016 at 17:04 comment added michael.hor257k @kuhaku I was just curious how do you say "it" when there's no such word. It's probably not the right place to have this discussion .
Oct 9, 2016 at 16:30 comment added shinzou We don't say the literal translation for "it" for animals, or babies, we use "he" which is a "default gender", it has term in Hebrew that I don't know how to translate. Also, when I think about it, it's a bit informal but in some specific situations you can address animals or babies as "it" but it might be offensive to the parents of the baby. @michael.hor257k
Oct 9, 2016 at 16:12 comment added michael.hor257k @kuhaku So how do you say "it" in Hebrew?
Oct 9, 2016 at 15:35 comment added WS2 @JanusBahsJacquet Personally, I would go to some lengths to avoid referring to a baby as it. "It" does not come over at all well to "its" parents. I speak as a father and grandfather of a few. Expressions like now, am I looking at a little boy or a little girl? are much preferable in my book.
Oct 9, 2016 at 15:27 comment added Edwin Ashworth @Janus Terminology, of course. But the fact is that 'she' is what many mariners for instance would have as their default setting.
Oct 9, 2016 at 15:14 comment added Janus Bahs Jacquet @EdwinAshworth That's true; but I'm not sure I'd call that default. I'd think of that rather as marked gender, the gender being here used specifically to mark the affectionateness.
Oct 9, 2016 at 15:10 comment added Edwin Ashworth I think that "the ‘default gender’ for non-human entities is no gender, whether the entity in question has a natural gender or not." needs a caveat. 'She' is often used to refer affectionately to ships, cars, locomotives etc (even the 'Duke of Gloucester').
Oct 9, 2016 at 14:53 comment added Edwin Ashworth @kuhaku May I suggest: 'Referring to a baby or animal as "it" sounds very bad in my language (Hebrew): it's like you don't care that it's alive. A literal translation from the English is better avoided.'
Oct 9, 2016 at 13:23 comment added shinzou @GEdgar I meant literal translation of course.
Oct 9, 2016 at 12:20 comment added GEdgar If translation turns something normal in English into something bad in Hebrew, then it is not the fault of English or of Hebrew. It is a poor translation.
Oct 9, 2016 at 11:36 comment added Janus Bahs Jacquet @kuhaku That’s not the case in English. The standard phrase when you want to know the sex of someone’s newborn child is “Is it a boy or a girl?”. Asking, “Is he a boy or a girl?” would sound absolutely ludicrous, akin to asking, “Is that man a man or a woman?”. If you’re talking about adults, then using it is generally seen as offensive, and most people would avoid it (commonly by using singular they), but for babies, that’s not the case.
Oct 9, 2016 at 11:33 comment added shinzou Calling a baby or animal "it" sounds very bad when translating to my language (Hebrew), it's like you don't care that it's alive.
Oct 9, 2016 at 11:33 comment added Helmar You usually know perfectly well where to look for a grizzly's gender. You just don't want to get that close ;)
Oct 9, 2016 at 11:30 vote accept shinzou
Oct 9, 2016 at 11:23 history answered Janus Bahs Jacquet CC BY-SA 3.0