Skip to main content
9 events
when toggle format what by license comment
Jul 11, 2011 at 21:38 comment added Charles Goodwin @Unreason: point taken, the OP was not specific, and both of us make assumptions in our reasoning :P
Jul 11, 2011 at 15:55 comment added Unreason @Charles Goodwin, though I do agree that this might not be the correct answer, I don't think your arguments have much to do with it: idiomatic expressions are a part of the language with equal rights that should be cherished (if the OP asked to have it translated to ESL English or 1st grade English your arguments would hit the spot)
Jul 11, 2011 at 15:42 comment added Charles Goodwin I would not say this is the correct answer. I would contend it is a colloquialism, and suspect there's a number of english speaking countries that would not recognise this and non-native english speakers are also unlikely to understand it without an explanation.
Jul 7, 2011 at 10:49 comment added Unreason @Ryan, although I am not a native speaker I beg to disagree. There are two arguments: 1) I perceive same sort of sentimental feeling in weakness as in soft spot 2) in this context (of the statement including cultural and sexual stereotypes), I fail to see the necessity of separating the concepts of 'kittens' vs 'Swedish girls', especially in the way the original speaker might have intended
Jul 7, 2011 at 7:35 vote accept zzzbbx
Jul 6, 2011 at 19:28 comment added Ryan Haber Ya. And "soft spot" isn't exactly the same, because you might say you have a soft spot for babies or kittens, but you wouldn't say you have a soft spot for Swedish girls. Soft spot is rather more... sentimental... than most men feel for women ;)
Jul 6, 2011 at 13:50 comment added mplungjan 1 to 1 translation is best "ho un debole" translates to "I have a weakness"
Jul 6, 2011 at 13:04 history edited Kit Z. Fox CC BY-SA 3.0
cupola typos
Jul 6, 2011 at 13:02 history answered Unreason CC BY-SA 3.0