Skip to main content
64 events
when toggle format what by license comment
Apr 24, 2019 at 21:04 comment added Mitch @Christopher 2) You can use any dictionary you like as long as you quote the appropriate parts (and give a link and tell us the source) so that we can look and judge for ourselves. I personally find the OED is the best (but is paywalled (but you can access through local libraries)), M-W next best (but just for AmE), Collins, ODO (which is not OED), Cambridge, Free Dictionary, a lot lower, and with a gun to my head maybe Wiktionary.
Apr 24, 2019 at 21:02 comment added Mitch @Christopher 1) OED is the most trustworthy and also tends to give more precise nuances. This is old news so I'm having trouble reconstructing all the context and references, but I'm just telling you my personal (but not inexperienced) opinions on the words (and dictionaries, and entries) in question.
Apr 24, 2019 at 20:23 comment added 7caifyi @Mitch OED lists four definitions for conserve as a noun, is the OED sufficiently trustworthy for you? Which 'free' online dictionaries can I use for definitions on EL&U?
Jan 22, 2016 at 13:55 history edited Elian CC BY-SA 3.0
Corrected typo
Jan 13, 2016 at 10:50 history edited Elian CC BY-SA 3.0
Added source
Jan 13, 2016 at 9:23 history edited Elian CC BY-SA 3.0
Added source
Jan 12, 2016 at 4:37 history edited Elian CC BY-SA 3.0
Improved formatting
Jan 10, 2016 at 14:45 comment added Mitch @Christopher re 'conserve': both those dictionary definitions are for verbs and we are talking entirely about nouns (also for myself I've never heard of 'conserving' directly meaning 'preserving fruit like in jam'. The noun definition #5 in dictionary.com is 'conserves' (the plural) and it sounds to me like 'preserves' but I've never heard that word like that before. So as much as you may trust online English dictionaries and your French English dictionary, they are way off for me.
Jan 10, 2016 at 14:19 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added vids
Jan 10, 2016 at 11:26 vote accept Elian
Jan 10, 2016 at 10:35 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 367 characters in body
Jan 10, 2016 at 9:42 vote accept Elian
Jan 10, 2016 at 11:26
Jan 10, 2016 at 8:34 answer added user77261 timeline score: 4
S Jan 10, 2016 at 8:16 history suggested Giacomo1968 CC BY-SA 3.0
Formatting.
Jan 10, 2016 at 7:47 review Suggested edits
S Jan 10, 2016 at 8:16
Jan 10, 2016 at 1:47 vote accept Elian
Jan 10, 2016 at 9:42
Jan 10, 2016 at 1:39 comment added Elian @Christopher Apparently, some people in the US say "jelly" for what is actually "jam," sort of like "geleia" is what some Brazilians call the fruit spread that is referred to as "doce" (=jam) in Portugal...
Jan 10, 2016 at 1:28 comment added Elian @Christopher "compote" in France is fruit (usually apple or any other fruit with an apple base) stewed or cooked with sugar and served as a dessert.
Jan 10, 2016 at 1:13 comment added 7caifyi @Elian and for completeness 'compote' needs to be included too.
Jan 10, 2016 at 1:09 comment added Elian @Christopher Indeed. We say, "Je vais faire des confitures pour l'hiver" (I'm gonna make some preserves/conserves for the winter). However, "Comment faire de la confiture de fraises" equals "How to make strawberry jam."
Jan 10, 2016 at 0:43 comment added 7caifyi @Mitch one of the French translations of confiture is conserve
Jan 10, 2016 at 0:21 comment added 7caifyi @Mitch, no I mean conserve definition #2, better definition in dictionary.com #4
Jan 9, 2016 at 23:56 review Close votes
Jan 12, 2016 at 7:06
Jan 9, 2016 at 23:40 comment added Hot Licks It's still unclear what your question is. The definitions you had for "jam" and "jelly" have been confirmed, and you (who presumably speak French) are a better judge than most of us as to whether those definitions match the French terms you're looking at.
Jan 9, 2016 at 23:35 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 372 characters in body
Jan 9, 2016 at 23:09 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 83 characters in body
Jan 9, 2016 at 22:28 history edited Elian CC BY-SA 3.0
deleted 2 characters in body
Jan 9, 2016 at 20:59 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 117 characters in body
Jan 9, 2016 at 20:46 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 344 characters in body
Jan 9, 2016 at 20:37 comment added Rand al'Thor Is this on topic? If it's about the English terms corresponding to certain French words, surely French.SE would be a better place to ask?
Jan 9, 2016 at 20:16 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 11 characters in body
Jan 9, 2016 at 19:56 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 1 character in body
Jan 9, 2016 at 19:50 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 1 character in body
Jan 9, 2016 at 19:42 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 333 characters in body
Jan 9, 2016 at 18:56 comment added Mitch @HotLicks Yes. I agree.
Jan 9, 2016 at 18:55 comment added Hot Licks @Mitch - Well then, he needs to compare to the French definitions.
Jan 9, 2016 at 18:53 comment added Mitch @HotLicks Elian wants to know what French terms the British and American terms correspond to.
Jan 9, 2016 at 18:52 comment added Mitch For translation questions, you can't just say 'what is the word for this in English?' because that presumes great understanding of the nuances of the original (here French). You need to give lots of description (in English) of the meaning and use of the original (the French term). We also have to be aware of the meanings of these terms in very different contexts. e.g. in AmE, 'jam' can be a 'synonym' of 'smash', 'jelly' can be anything gelatinous, and 'preserve' can be a protected nature area, out of many possibilities.
Jan 9, 2016 at 18:51 comment added Hot Licks Your definitions are correct, so I don't see what the question is about. Jam is a spread made from whole fruit (absent pits and peels, of course). Jelly is a spread made only from the juice. Jam is sort of pasty/oozy, while jelly is relatively solid and can, eg, if one is careful, be cut into cubes (though is spreads easily on toast). Jello is a trademark for a gelatin dessert which resembles jelly in consistency, only a bit stiffer.
Jan 9, 2016 at 18:46 comment added Mitch In AmE, there are a number of fruity bread spreads: jelly (thick clear fruit spread), jam (thick fruit spread with pieces of fruit), preserves (really thick jam with lots of fruit). In AmE, Jello is not in that set (it is something you eat entirely by itself).
Jan 9, 2016 at 18:22 comment added Mitch @Christopher do you mean 'preserves' (the common alternative in this subject area)?
Jan 9, 2016 at 17:48 history edited Elian CC BY-SA 3.0
added 509 characters in body
Jan 9, 2016 at 17:23 comment added Elian @PeterShor Per Wikipedia, "jelly" would be the US equivalent of what is called "jam" in the UK, that is, a general term for any type of fruit preserve. en.m.wikipedia.org/wiki/Fruit_preserves#Regional_terminology
Jan 9, 2016 at 17:00 comment added Mari-Lou A Closely related: What's the difference between “jelly” and “jam”?
Jan 9, 2016 at 16:56 history edited Elian CC BY-SA 3.0
deleted 8 characters in body
Jan 9, 2016 at 16:40 history edited Elian CC BY-SA 3.0
deleted 6 characters in body
Jan 9, 2016 at 16:31 vote accept Elian
Jan 9, 2016 at 20:46
Jan 9, 2016 at 16:31 comment added Peter Shor The Oxford Dictionaries Online get it wrong, too. So maybe that's where WordReference got their definition from.
Jan 9, 2016 at 16:10 comment added deadrat @PeterShor Oh, yeah? Have you tried this: epicurious.com/recipes/food/views/… ? It sounds disgusting, so I wouldn't recommend it.
Jan 9, 2016 at 16:07 comment added Colin Fine H B Casimir's essay When does Jam Become Marmalade? in the wonderful A Random Walk in Science is about how the British make a distinction between "jam" and "marmalade" that is nearly incomprehensible to foreigners. Well, it's actually about how the British make a distinction between "science" and other branches of learning which is hard to make in German or Dutch; but jam/marmalade is the vehicle for his point.
Jan 9, 2016 at 16:06 comment added Peter Shor I think WordReference got confused by the difference between British English and American English. In British English, it appears that confiture and gelée are both "jam". In the U.S., technically confiture is "jam" and gelée is "jelly". However, a lot of Americans treat jam and jelly as synonyms. And what is called jelly in the U.K. is called jello in the U.S. (from the brand name, although it's usually treated as a generic term now).
Jan 9, 2016 at 15:58 answer added Mark Hubbard timeline score: 15
Jan 9, 2016 at 15:58 comment added Elian @PeterShor WordReference marks "jar of jelly" as the AmEng for BrEng "jar of jam"... wordreference.com/fren/confiture; wordreference.com/enfr/jelly
Jan 9, 2016 at 15:55 history edited Elian
edited tags
Jan 9, 2016 at 15:50 comment added Peter Shor These dictionaries are technically wrong (although many Americans use the word "jelly" for both "jam" and "jelly"): confiture is jam and gelée is jelly, and I think the law says they have to be sold under the correct name. I'm sure you can buy confiture extra, but we don't have a special word for it; it would be sold as jam.
Jan 9, 2016 at 15:42 comment added Elian @PeterShor Thing is, some French-English dictionaries mark "jelly" as the AmEng equivalent of what is called "jam" by the Brits ("confiture" in French.) Then, what's the AmEng for French "gelée"?
Jan 9, 2016 at 15:42 comment added michael_timofeev Jam has fruit in it, jelly doesn't.
Jan 9, 2016 at 15:38 history edited Elian CC BY-SA 3.0
deleted 234 characters in body
Jan 9, 2016 at 15:37 comment added Peter Shor I think Americans just use two labels while you use three. American: jam and jelly. French: confiture extra, confiture, gelée.
Jan 9, 2016 at 15:37 history edited Elian CC BY-SA 3.0
deleted 16 characters in body
Jan 9, 2016 at 15:29 answer added TimR timeline score: 5
Jan 9, 2016 at 15:26 comment added 7caifyi Does 'conserve' need to be included too?
Jan 9, 2016 at 15:25 comment added Peter Shor As I understand it, jelly is strained, while jam is not. Marmalade is made from citrus fruits, including the peel. It might help if you explained the different between confiture, confiture extra, gelée, and marmelade in French, since there is no such thing as strawberry marmalade in English.
Jan 9, 2016 at 14:37 history asked Elian CC BY-SA 3.0