Skip to main content
Post Undeleted by Kit Z. Fox
Post Deleted by user118519
Bounty Ended with 50 reputation awarded by Mari-Lou A
added 197 characters in body
Source Link
user118519
user118519

So, the Latins thought that crustacean shellfish looked like giant insectinsects , crickescrickets, grasshoppergrasshoppers,locust locusts etc..., and, though the English words appear different now, they are both an adaptation of the same word ' locusta' => OE lopustre => lop[y]ster , and with the voicing of /p/, eventually = lobster . (Source: Shorter Oxford Dictionary )

The Italian word 'aragosta' derives from the same Latin word through the agglutination of the article [l]a-locusta][la locusta] => l' alogostal'alocusta => aragosta. (an inverse phenomenon occurs in "all' amatriciana => alla matriciana")

If you are treating a friend in Boston you probably have no chance of getting your European aragosta, but you can order something quite similar, a Palinurus interruptus, that is a: California spiny lobster.

buonappetito!

Note: Italian also has an individual word for Scyllarus arctus: cicala di mare = slipper/ locust lobster

So, the Latins thought that crustacean shellfish looked like giant insect , crickes, grasshopper,locust etc..., and, though the English words appear different now, they are both an adaptation of the same word ' locusta' => OE lopustre => lop[y]ster , and with the voicing of /p/, eventually = lobster . (Source: Shorter Oxford Dictionary )

The Italian word 'aragosta' derives from the same Latin word through the agglutination of the article [l]a-locusta] => l' alogosta (an inverse phenomenon occurs in "all' amatriciana => alla matriciana")

If you are treating a friend in Boston you probably have no chance of getting your aragosta, but you can order something quite similar, a Palinurus interruptus, that is a: California spiny lobster.

buonappetito!

So, the Latins thought that crustacean shellfish looked like giant insects , crickets, grasshoppers, locusts etc..., and, though the English words appear different now, they are both an adaptation of the same word ' locusta' => OE lopustre => lop[y]ster , and with the voicing of /p/, eventually = lobster . (Source: Shorter Oxford Dictionary )

The Italian word 'aragosta' derives from the same Latin word through the agglutination of the article [la locusta] => l'alocusta => aragosta. (an inverse phenomenon occurs in "all' amatriciana => alla matriciana")

If you are treating a friend in Boston you probably have no chance of getting your European aragosta, but you can order something quite similar, a Palinurus interruptus, that is a: California spiny lobster.

buonappetito!

Note: Italian also has an individual word for Scyllarus arctus: cicala di mare = slipper/ locust lobster

added 77 characters in body
Source Link
user118519
user118519

enter image description hereenter image description here no claws : enter image description hereenter image description here

enter image description here no claws : enter image description here

enter image description hereenter image description here no claws : enter image description here

added 432 characters in body
Source Link
user118519
user118519

#ordering# In conclusion, as I said, Italian has different words whereas English has different qualifier: astice, omaro = true lobster, claw lobster, aragosta, palinuro = spiny lobster, rock lobster. "aragosta" has no claws, the English term is more descriptive

enter image description here no claws : enter image description here

#ordering#

#ordering# In conclusion, as I said, Italian has different words whereas English has different qualifier: astice, omaro = true lobster, claw lobster, aragosta, palinuro = spiny lobster, rock lobster. "aragosta" has no claws, the English term is more descriptive

enter image description here no claws : enter image description here

Source Link
user118519
user118519
Loading