19th-century literature?
The 3,322-year old Bible (Genesis 40:14) says that Joseph requested of the official in charge of the wine in Pharaoh's palace, "Only, remember me along with you, when he (Pharaoh does good to you, then you shall do kindness with me, and remember me to Pharaoh, that he remove me from this home (Joseph was in jail on trumped-up charges.)" (This is actually my free translation of the original Hebrew text.)
Truthfully, the verb used is 'le-hazkir,' commonly translated as 'to mention,' but in fact 'le-hazkir' is simply the word 'lizkor,' -- 'to remember' -- in the 'hif-il' verb form, which is often used when causing someone else to do something.
So, perhaps this is the source of the English phrase 'remember me to him' -- a mistranslation, of perhaps a too-exact translation, of the phrase in the Bible.