Skip to main content
9 events
when toggle format what by license comment
Jan 31, 2014 at 16:25 comment added jello At least Icelandic has a smaller population of speakers. Americans and Brits can't even agree on spelling or vocabulary for the same things!
Jan 30, 2014 at 10:49 comment added Janus Bahs Jacquet @BlessedGeek, why suicidal? Icelandic gets on quite well with it, saying tölva instead of kompjúter, þyrla instead of helíkopter, and (perhaps somewhat tongue-twistingly) rannsóknarlögreglumaður instead of detektívur.
Jan 30, 2014 at 10:06 comment added John Lawler Yes, but it means it in German instead of Greek. This apparently matters to some. Another term beside calque is loan translation. As for English Purity, see William Barnes' 1878 An Outline of English Speech-Craft, which is a grammar of English without loan words.
Jan 30, 2014 at 9:33 comment added WS2 @Hugo Yes, that article from The Economist is interesting. But I didn't really see the point about the literalness of some German words e.g. 'Fernseher' (far-seer). What does 'television' mean, if not 'far-seer'?
Jan 30, 2014 at 9:33 comment added Blessed Geek It's called suicidal linguistic tendencies.
Jan 30, 2014 at 9:28 comment added Janus Bahs Jacquet @Colin, you'd end up with Icelandic, basically.
Jan 30, 2014 at 9:10 comment added Hugo "English purism": economist.com/blogs/prospero/2014/01/english-purism
Jan 30, 2014 at 8:58 comment added Colin Mackay Linguistic Purity sounds insane. Where would you stop. If you take it to the extreme what would be left? IIRC, Almost all words ending in -tion were imported from French, for example.
Jan 30, 2014 at 7:18 history answered jello CC BY-SA 3.0