4 Improved the final paragraph, so the point was clearer.
source | link

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There, it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, asAs you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardicea phrase like "the nail that sticks out gets hammered down" takes on a different meaning. Because of our culture, rather than conformitywe infer that the message is something like Be More Sympathetic To Those Who Are Different - basically, Don't Be A Hammer. In an Eastern context, the meaning is obvious: Being Different Invites Trouble.

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There, it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardice, rather than conformity.

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There, it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

As you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so a phrase like "the nail that sticks out gets hammered down" takes on a different meaning. Because of our culture, we infer that the message is something like Be More Sympathetic To Those Who Are Different - basically, Don't Be A Hammer. In an Eastern context, the meaning is obvious: Being Different Invites Trouble.

3 added 1 characters in body
source | link

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There, it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardice, rather than conformity.

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardice, rather than conformity.

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There, it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardice, rather than conformity.

2 added 11 characters in body
source | link

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardice, rather than conformity.

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise cowardice, rather than conformity.

I heard this phrase used, I think by a Korean, in a documentary called BBoy Planet. There it was translated as "The nail that sticks out gets hammered down", which seems to carry the meaning better into English.

English phrases with similar connotations might include...

  • Keep your head down.
  • Don't stick your neck out.

It's difficult because, as you pointed out, Western culture has a different view of individuality, so similar phrases will generally emphasise shyness or cowardice, rather than conformity.

1
source | link