IfEnglish does not have a precise word for the opposite of sin in the sense you mean, so you'll have to be content with adjectives: the opposite of "I committed a sin" in the sense ofwould be "I did not commitperformed a sin", you can just say thatgood/virtuous/righteous/moral/meritorious act/deed". (Or something close like "I am blameless", "I am free from guilt/sin"Note that the noun forms of these adjectives won't work: goodness has a very wide range of meanings; virtue refers to qualities inhering in a person and carries no connotation of action unlike virtuous act which does, etc.)
But if you meanAs you're writing for an act that's the opposite of sin, thenIndian audience, to the best of my knowledge, there is no word you have in English for such an act.mind that's already familiar to your audience (I knowpuṇya) is a perfectly good choice to use. The criterion should not be whether a certain Sanskrit teacher who has often observedword exists in speeches andan English dictionary or not, but whether your audience will understand the like that whileword or not.
Further thoughts: English readily hasdoesn't have have a word "sin" for Sktthe opposite of pāpasin, an act against dharma or which brings bad karmabecause sin is a religious concept, itand mainstream Christianity doesn't have a word forconcept that's the opposite puṇya — and if someone had pointed out a word to him he'd probablyof sin; neither have stopped sayingEnglish speakers found it. necessary (yet? :p) I triedto invent a few dictionaries and they give approximations like "the good or right, virtue, purityword for the concept. In a non-religious framework for ethics, good workof course, there is no such thing as sin either; though certain acts may still be called meritorious act, moralunethical or religious merit"wrong or adjectives like "goodby other terms.
I'm no expert on Christian theology, meritoriousbut it seems that according to that framework, virtuousone is born in a state of some sin, righteousand although one can commit further sins (acts against God's commandments), just"one cannot automatically reduce the effect of those sins simply by performing other good acts. The fact is that different cultures have different setsJudaism has a concept of conceptsmitzvah, an act that are reflectedcarries out a commandment of God, which may be an opposite of sin in their languagesthat sense.
So your best bet is probably to use approximate adjectives The concept you may be getting at, like "I didprominent in Indian religions (Hindu/Buddhist/Jain/Sikh) comes from a different model, in which there's something good" or "I performedlike a meritorious/virtuous act". [Ormoral bank balance (karma) in which you can either lose credit through sin (pāpa, acts against some cosmic order of course, since English doesright and wrong) or gain credit/merit through good deeds (puṇya).
All that is not hesitate to use words from other languagesimportant, you could use words likebut if by the suggested Hebrewopposite of mitzvasin or Sanskrityou're referring to something like the latter concept as informally understood by your audience—with a slight theological connotation as something that brings merit to the doer—then the term punyapuṇya you were thinking of is precisely the right term to use. Using a generic phrase like "good deed" may not convey the intended meaning unless the context is understood (such as in translations etc., depending on your audiencewhere "good deed" and "meritorious act" are indeed used).]