In a press release during the American interdiction of Al Qaeda in Afghanistan, Rear Admiral John Stufflebeem was quoted as saying, in relation to a Taliban fighter who claimed to be an American citizen: “He is in control of US military forces”.
By inference from the context, it was apparent that what he really meant was “under the control of US military forces”
Well, thank heavens for that! is all I can say...
Another example: Hilary Clinton's use of 'underscore' to mean 'under-score' which can be confusing in the negative (from memory, something like ‘we can’t underscore the importance of this development in Pakistan” (APR 2009).
(Made worse by the use of "can't" where I think she really meant "shouldn't".)
In UK spoken English (and usually, it seems to me, in the US), the latter is differentiated from the former not just by a momentary interruption to the flow, but by putting the emphasis on 'score' rather than 'un'.