| bio | website | linkedin.com/in/jaimesoto |
|---|---|---|
| location | Orlando, FL | |
| age | 31 | |
| visits | member for | 2 years, 7 months |
| seen | Apr 29 at 17:32 | |
| stats | profile views | 158 |
I develop terrain and structural modeling software tools for simulation and gaming.
|
Dec 13 |
comment |
Has there been an interrogative word to ask for a quantity or amount? This question is derived from one that I asked in Spanish Language and Usage. I'm just curious about the lack or a single-word quantity interrogative in English. I know that how much and how many presently serve the same purpose as the Spanish cuánto. |
|
Jun 29 |
comment |
Heraldry symbols description I'll take advantage of this question to shamelessly promote my Area 51 Q&A proposal: Vexillology and Heraldry |
|
Apr 21 |
comment |
Are “tomorrow” and “morning” etymologically related? I edited the question and changed Spanish phrase to mañana por la mañana instead of the unusual mañana mañana. |
|
Feb 8 |
comment |
Favourite untranslatables @oosterwal: How dare I forget about y'all! I'm from Central Florida, which is in the South or just south of the South depending on who you ask. |
|
Feb 2 |
comment |
Are there any examples of cross-language redundancy (e.g. “kielbasa sausage”)? I have seen queso cheese used in the context of queso cheese sauce or queso cheese dip, meaning a sauce or a dip made with Mexican (or pseudo-Mexican, e.g. Monterey Jack) cheese. |
|
Jan 10 |
comment |
Capitalization of User Interface Buttons I found two related questions in the UI Q&A: Are there any studies that show the quickest mental processing for capitalization of header menu items for a website. (sic) and Is it correct to sometimes capitalize words mid-sentence in computer user interfaces?. |
|
Jan 10 |
comment |
Are there any examples of cross-language redundancy (e.g. “kielbasa sausage”)? @CesarGon: this is a good example of different definitions depending on the region. The definition of chorizo in my country of origin (Colombia) is less restrictive. According to Wikipedia: In Argentina, Uruguay and Colombia, chorizo is the name for any coarse meat sausage. Spanish-style chorizo is also available, and is distinguished by the name "chorizo español" ("Spanish chorizo"). Nevertheless, I think you are right since the interpretation of chorizo by English speakers possibly derives from Mexico or Spain. |
|
Jan 7 |
comment |
Quote meaning: A wife is essential to great longevity Here's a similar quote: Wives are young men's mistresses, companions for middle age, and old men's nurses. - Francis Bacon |
|
Jan 6 |
comment |
Response when your boss thanks you Glad to be of your service, my [ dear ] [ master | overlord | boss | commander | captain | ...] |
|
Jan 3 |
comment |
Are these phrases too posh-sounding for conversational English? I don't speak German, but could those English posh words be cognates of their common German equivalents? I used many posh Latin-based terms (my native language is Spanish) when learning English because of my limited vocabulary. |
|
Dec 10 |
comment |
Does the quirky spelling in English actually make it easier to read? An abrupt change of current English to anything else would probably make it more difficult to read just out of habit. Non-uniform spelling has allowed different pronunciations not only for short letter sequences but for entire words (e.g. all the how do you pronounce x? questions). On the other hand, a language like Spanish has a strong correlation between spelling and correct pronunciation (as defined by the Royal Spanish Academy). I wonder if romaji would make Japanese reading easier to someone with little exposure to the Latin alphabet or the Japanese spoken language. |
|
Dec 10 |
comment |
Pronunciation of “Wiki” I agree with @nohat: these are borrowed words, not mispronunciations. Should we consider the Spanish estándar for standard or the Japanese アイスクリーム (aisu kurīmu) for ice cream as mispronunciations of English? |
|
Dec 10 |
comment |
What are the important differences between Canadian and American (USA) English? What are you talking aboot? |
|
Dec 10 |
comment |
How do American dialects differ? It is common to hear the 408, the 417, and the 528 in the Orlando area for the East-West Expressway, Greenway Expressway, and Beachline Expressway. However, it is awkward to hear the X for non-expressway state roads, U.S. roads, or interstates, e.g. the 50 instead of 50, the 17-92 instead of 17-92, or the 4 instead of I-4. |
|
Dec 7 |
comment |
Are there any examples of cross-language redundancy (e.g. “kielbasa sausage”)? What type of shirt is it? Is the chert portion derived from English? |
|
Dec 3 |
comment |
Are there any examples of cross-language redundancy (e.g. “kielbasa sausage”)? +1 For that great Wikipedia link. |
|
Dec 3 |
comment |
Foreign words reborrowed back into English Could someone with enough reputation please mark this question as a community wiki? |
|
Dec 2 |
comment |
Are there any examples of cross-language redundancy (e.g. “kielbasa sausage”)? Maybe if we called it "book of the Biblos," the Greek word for book. |
|
Dec 2 |
comment |
Are there any examples of cross-language redundancy (e.g. “kielbasa sausage”)? Another jewel from that area is Los Angeles Angels of Anaheim: The Angels Angels of Anaheim. |
|
Dec 2 |
comment |
Is “alien” offensive? @Noldorin: I am offended your suggestion that all aliens are illegal immigrants. j/k |