Reputation
2,495
Next privilege 2,500 Rep.
Create tag synonyms
Badges
9 41 72
Impact
~528k people reached

Apr
20
awarded  Famous Question
Mar
15
awarded  Popular Question
Mar
9
awarded  Nice Question
Feb
2
awarded  Notable Question
Jan
27
reviewed Close Would it be more correct to say “active winter holidays” or “winter activity holidays”?
Jan
27
reviewed Looks OK A word for “able to cause empathy or sympathy”? Sympathizable?
Jan
9
awarded  Notable Question
Jan
9
awarded  Notable Question
Jan
9
awarded  Yearling
Oct
22
awarded  Notable Question
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
Yes, you cannot find a pair of words that is always the right translation. And I'm not really looking for a word that always is the translation for "brav". But there are words that fit in 99%. "Green/Grün" for example. Not only the color, but also in respect to politics, fruits, lack of experience, covered with grass. I was just wondering if there's a word in English that kinda fits the role here for "brav". That's why I gave two examples with quite a different connotation, just to cover the whole range with just two examples. Anyway.
Oct
21
revised Translation for German “brav aussehen”
added 72 characters in body
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
@KristinaLopez Just to clarify, although michael_timofeev already said it: "brav" and "keusch", in general, are not synonyms. But they have a tiny overlap in meaning. A person that doesn't have sex at all, would be "keusch". A priest is (at least has to be) "keusch". This meaning is not covered by "brav". Not at all. However, as implied in my example, a person that is considered (too) "brav", might be virginal or people believe that that is the case. But I can't think of any sentence where the words could be interchanged. — And I think that "chaste" is the counterpart to "keusch".
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
So, my point is now that definition clearly suggests "chaste equals keusch", on the other hand not all possible nuances are listed in a dictionary (otherwise I could answer my question myself). I don't know any German dictionary whose definition of "brav" is complete enough for language learners to fully comprehend its meaning. So, only a native English speaker may tell whether or not "chaste" may be applied in that context.
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
@michael_timofeev Are you a bilingual speaker of English and German? — I acknowledge that it is hard to answer the question if you're not good at both. In the first place I thought I'd ask on German.SE, as those understand the German word with all it nuances perfectly. But then I realized that you need good understanding of the English language, so I chose this way.
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
As a non-native English speaker, I didn't regard the word "well-behaved" as such. If I'm mistaken on that, fair enough; but again this is an answer then. So, please go ahead and post it as an answer.
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
@RegDwigнt Yes, the word "brav" has so many nuances that it is sheer impossible to find a single word that fits all cases. And yes, these two examples I gave are quite at the opposite end of the entire nuance range. On the other hand, I think that when you take the plain definition of "brav", you can always arrive at the specific connotation in each context. I'm kinda looking for an English word, if any exists, that would fit the role here.
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
That said, the word "brav" may indeed have the connotation of being virginal when applied to a woman, so it's certainly not that far off. But I can hardly see how this word could be applied to a child. Or does the word maybe cover a wider range as the German counterpart, i.e. is not too strongly related to "not having sex"?
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
I feel like "chaste" is a bit over the top. It suggests too much "not having sex" or "not expressing sexual feelings". A good translation back into German regardless of context would be "keusch" and that's certainly not what I'd like to express. "Eine brave Frau" may express sexual feelings but probably in a very, erm, shy way. (Not the best word but hard to explain in a few words.)
Oct
21
comment Translation for German “brav aussehen”
@TimRomano I don't think that it requires a noun phrase. OALD has an example with an adjective: "She gives the impression of being very busy."