735 reputation
717
bio website
location Innsbruck, Austria
age
visits member for 2 years, 8 months
seen 2 days ago

Some advertising for new sites and Area51 proposals:


Feb
12
revised Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
typo
Feb
12
accepted Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
Jan
28
awarded  Critic
Sep
19
comment Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
@npst: Yay. I think this is the “something I didn't think of” that answers best my question :-) Thanks!
Sep
19
comment Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
@npst: Sure, but with this one it's not quite obvious that the sentence is a definition anymore. I'd rather avoid it.
Sep
19
comment Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
Ok, from your answer I deduce that skipping the “to be” part is not an option at all. I've seen it a couple of times though (for example search engines report many occurrences of “is said valid”).
Sep
19
revised Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
edited title
Sep
19
revised Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
edited tags
Sep
19
revised Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
added 127 characters in body
Sep
19
asked Variations on “a [technical term] is said to be [adjective]” suited to scientific publications
Aug
18
comment Proper way to handle plurals with “whose”
@Yat: I doubt it's possible to convey this meaning in a straightforward way. But you can ask this as a new question.
Aug
14
awarded  Notable Question
Aug
10
awarded  Yearling
May
30
comment “à la” + masculine
In French à la remains à la whatever follows. It's a common (almost mandatory) ellipsis for à la mode de or à la manière de. With an adjective, à la grèque it is short for à la mode/manière grèque. In any case, it is simply incorrect (and not understandable) to substitute à la with au in French.
Apr
10
revised English equivalent of Hindi phrase - छुपा रुस्तम (chupa rustam)
two small typos
Apr
10
suggested suggested edit on English equivalent of Hindi phrase - छुपा रुस्तम (chupa rustam)
Mar
12
awarded  Custodian
Mar
12
reviewed No Action Needed Reward vs Award
Feb
22
reviewed No Action Needed Advanced rules for shortening relative clauses with a participle?
Feb
3
answered “Not empty” set in one word?