New answers tagged translation
Sudden temperature changes. Not a good day for a walk. Sudden temperature changes are most commonly associated with a cold front. However, the phrase "sudden temperature change" is very general and could also be associated with many weather phenomena, including warm fronts and chinook winds. Storm warning. Don't forget to take an umbrella. In ...
I recently voted to close a question that asked about the origin of the phrase "walk it off"—and the grounds given for closing that question were that it was a duplicate of this question and had an answer here. Under the circumstances, I thought I should provide an answer here that specifically addresses the question of when "walk it off" originated, and ...
You could use it as a loan word... The English language tends to just pinch words from other languages when it doesn't have one of its own. Since the saghi is a unique custom, probably the most standard thing would be to simply use the Persian word, Saghi. In writing people often use italics when using a word that is unlikely to be familiar (e.g. "I played ...
This is some great commentary on understanding this verse: The meaning is obvious enough, and there is no need to search in ancient wit for the original of a speech which is not too recondite to have been originated on this occasion. The best wine is appropriately given when the seneca are keenest, but when the climax of the festival has come, ...
Firstly, it's unclear from your question if you think "instant omniscience" has a similar meaning to "expert’s ignorance". (Or if you were simply saying, for some reason one made you think of the other.) (1) Regarding "expert’s ignorance" the only real way to say this in English is: "narrow specialist" which you hear commonly. "Book-smart" is somewhat ...
As rogue and karen have nicely explained, we don't have Saghi in English. The closest is when you rather reverently say, would you pour for us? or similarly would you carve (the meat) for us? (Indeed somewhat similarly, you may pass the blessing of the food to a particular guest, a child who's coming along, or the like .. "Would you say the blessing for ...
It's a position that doesn't really exist in English-speaking cultures, so any one word translation will miss a lot, this one included. If the Saghi is also in the position of hosting the others at the gathering, or it is the host's servants taking the position, you might translate it as host, or host's servants. Host implies that the one pouring has ...
As saghi is a typical Persian thing I don't think you will find an English word that would fit. I would take the Persian word and give a short explanation as "the cupbearer" or "he or she who pours the wine for the guests".
It's always tricky to translate words for ethnically-specific customs and roles. Sommelier and waiter are certainly wrong, as both words denote employees in a commercial establishment; so do barman,barmaid, etc. And as it seems that a saghi can be either the host, one of the guests, or a servant; which means that host or butler aren't equivalent, either. I ...
If you want to know what word to use when translating poems, I think it would be best to look at what human translators have used in the past, rather than turning to Google Translate. Here is a poem translation "Saghi-Nameh" where the word "bearer" is used (the term "wine bearer" might be used to clarify the meaning). Two other terms, "wine server" and "cup ...
We don't have any traditions involving wine like that, so there really isn't a word for that person. (It certainly isn't a butler). A person who pours you wine in a restaurant is a waiter and if that person is a wine expert they may have the title sommelier A sommelier (/ˈsɒməljeɪ/ or /sʌməlˈjeɪ/; French pronunciation: [sɔməlje]), or wine steward, is a ...
'Diner', 'customer', 'patron', 'guest' or the more technical 'cover' might all be acceptable. Other than that, try a thesaurus of any of those words.
A "customer" is a general term - a person who purchases goods or services from another; buyer; patron. TFD A guest may be what you're looking for: "one who pays for meals or accommodations at a restaurant, hotel, or other establishment; a patron." TFD
Judging from the context I'm pretty sure "backworld" refers to the afterlife and "backworldsmen" are those who preach and believe in it.
The description of what you want doesn't really seem to fit your example. There is a German idiom related to what you described: "Wenn es dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis". (Literal translation: "When the donkey gets too comfortable it walks onto the ice.") It's relatively easy to translates German idioms into English using online sources, but in ...
Translating the names of characters when the names have obvious meaning is fraught with trouble. As a particular example I would point toward the characters in the Asterix comics, whose original names in French are invariably French words and phrases, e.g., the dog Idéfix. Famously the English translators threw out any attempt to translate the meaning of ...
I'd recommend "the bunny with argyle ears". Argyle is a pattern of colored diamonds; you could think of it as checkerboard turned 45°. For example, from the Memidex dictionary: argyle: a design consisting of a pattern of varicolored diamonds on a solid background (originally for knitted articles); patterned after the tartan of a clan in western Scotland ...
Chessboard bunny? It's a little softer.
My suggestion 'checkerboard bunny.' Here's a picture of checkerboard cake for comparison. Source: CHECKERBOARD CAKE HOW-TO
To "plough ahead" can imply doing something without hesitating or without regard to the consequences. The example in your question would be something like: "He didn't know if he would like the answer, but he ploughed ahead with the question anyway" Note: British "plough" vs American "plow"
I've got nothing left to lose so might as well post this as an answer. Seriously the implication of that statement might be the person saying it has little choice left, but I do feel "nothing left to lose" implies an optimistic outlook on an overwhelmingly pessimistic situation.
Calculated risk taker, or one who engages in non-rational behavior. Sometimes you junmp off the railroad bridge into the tree for the sheer thrill of it, sometimes you do it because there's a big fat bank bag snagged in the upper branches, and a bridge jump is the best way to get to it.
A glutton for punishment - a person who willingly undertakes a task knowing it will be making their life harder. I like this idiom as it is predominately used as compliment to someone hard working, taking on big task (e.g. Rachel is a glutton for punishment, always burning the midnight-oil) but is also commonly used to refer to people who keep getting into ...
Personally my favorite phrase for something like this is: Devil may care Heedless of caution; reckless. He has a devil may care attitude.
An expression used especially when speaking of one's self (popularized by the comedian Flip Wilson) is The devil made me do it Another is the idiom Throw caution to the wind(s) to do something without worrying about the risk or negative results
Bite the bullet, which means: accept the inevitable impending hardship and endure the resulting pain with fortitude. (The Phrase Finder)
Come hell or high water comes to mind as meaning one is going to do what one is going to do regardless of the final outcome.
I would say that this person is "rolling the dice". Oxforddictionaries.com defines a "roll of the dice" as "a risky attempt to do or achieve something".
Perhaps morbid curiosity, especially for situations where you know the result will be personally repugnant or even disgusting, but you just can't stand not knowing, so you pursue finding out anyway.
If the person is acting knowing his actions will not only not help him accomplish his goal, but also knows his actions could also have unintended results, then I would use "courting disaster", as in "He is courting disaster by working without the necessary parts". The phrase "courting disaster" could also be used in a more active sense, by someone who did ...
I think you are looking for the word"heedless" or "heedlessly." The word "heed" as a verb means "to take notice." As a noun, it means "careful attention." Therefore, one who is heedless either takes no notice or pays no attention to things: "Heedless of the police car at the intersection, he did not stop for the red light." "Despite having been warned of the ...
"Walking close to the edge" or "playing close to the edge" might work.
An idiom in particular and not a defined word for the matter, I have always been partial to "playing with fire".
In US Naval lore there's the story of Rear Admiral David Farragut at The Battle of Mobile Bay where he was said to have shouted "damn the torpedoes, full steam ahead!" knowing full well he was putting both his ship, the Hartford, as well as the Metacomet which was lashed to her side, into harm's way.
The one I like to use for this is "testing fate", although it usually indicates a strong slant towards the bad outcome rather than even odds.
In Denial A phrase meaning a refusal to accept reality. Denial: "in psychiatry, a defense mechanism in which the existence of unpleasant internal or external realities is denied and kept out of conscious awareness. By keeping the stressors out of consciousness, they are prevented from causing anxiety" the Medical Dictionary ...
A good idiom for this is Going out on a limb It means that you are going to be taking an intentional risk by going somewhere which has the potential for a bad outcome, but without the guarantee of failure. There is a post here at English Stack Exchange about the etymology of the phrase Where does "Going out on a limb" come from?
with disregard, heedless, reckless
One could be said to be acting against one's better judgement (Contrary to what one feels to be wise or sensible).
"Come what may": is the idiom that can be used the only difference is here you are not sure about the consequences or response.
Top 50 recent answers are included