New answers tagged translation
I realize this was an informal communication, but it might make more sense if it was written with some punctuation. I love your "in charge" look. LOL. Guys should bow to you. He sounds like he's a bit on the submissive side.
He means that you look like you're in charge. You must have dressed smartly, or given off the appearance of being in command.
To be the person in charge means to be the person responsible for something or someone...the person may refer to an appearance which commands respect or authority ...to which people should bow ..
First, let me transfer to permanent storage some points I made in comments. Spanish as you have observed uses the gerund a great deal: sometimes with auxiliaries, sometimes with verbs of motion, and sometimes with any verb whatsoever. In English, we using ‑ing words a lot, too, but not always in the same way. I feel that using a Spanish gerund with an ...
I would suggest using while or as if, depending on the intention of the sentence is important. The addition of while makes all of them far more natural in English, especially if they are describing concurrent activities: "The soul is happy while giving and serving." The artists lives while provoking emotions." The original meaning in Spanish might not be ...
If you mean a short single-paged document describing a product for potential customers, a common term is "product sheet." There is also "data sheet" to describe specific mechanical/electrical/financial/etc characteristics of a product in greater depth (for eg a motor/electronic component/financial offering).
Perhaps I'm deluding myself, but I like to believe that retention of (something closer to) the forms of proper names in their language of origin results from a reduction in linguocentrism and an increase in interest in (and respect for) the world's linguistic diversity. We can see this warming to other languages even in the way Chancellor Merkel's name is ...
How about "Do you feel as if you were being alluded to?"
In French the word *paysan (fem. paysanne) translates to English as 'farmer', as well as 'peasant'. (Collins). One certainly wouldn't call a gentleman farmer who owned a large estate a paysan, whether in French or as that word has been re-borrowed into English. When peasant came into English with the Normans, it denoted a rank, as well as a rural ...
That wealthy class would certainly not see themselves as peasants. They were the owners of land, and one of the ways to turn land into money was to have people work it. The ones that did that work were the peasants. There has never been a wealthy peasant class, because a peasant was by definition a person who worked a small piece of land, which often did ...
Try some of these: 'His name escapes me.' 'The fact of his being away escaped me for a moment, and I pointlessly called at his house.' 'His birthday completely slipped my mind.' 'If my memory serves me correctly, she works in a hospital.' 'I must have suffered a lapse of memory if I told you that'. 'I completely overlooked the fact that she had been ...
The phrase "It escapes me" might be the phrase that you are looking for. It implies, at a certain level, that there is a thought that lingers in your head but you can't seem to pinpoint it exactly.
Starting at the time of Charlemangne?
Top 50 recent answers are included