New answers tagged translation
As an American, I have heard and used the phrase "I'm reviewing for a quiz/test," but I more often hear/use "I'm studying" which can refer to going back over material I've learned OR going through new material.
The full and correct grammatical form is I forgive [person] of [things] I believe that omitting the "of" is a literary device, allowed because of poetic licence and not because it is grammatically correct, and I admit that in the original it does sound better. As with many literary devices, when put into a sentence of a different construction, the magic ...
I will hazard a guess based on your translation: The narrow-mindedness of the strong has placed the weak in straitened circumstances. This plays on two English words that have their meaning in constriction -- narrow in the sense of limited and straiten, literally to make narrow. Both words have an idiomatic figurative sense -- narrow as applied to ...
In Shakespeare, shall and will were not used according to the "traditional rule in Standard British English" described in your link. You can see from this Ngram that there was a big change in the rules for shall and will between 1600 and 1700, at least for first person. Since the comments say this line was composed around 1600, the grammar would presumably ...
Set one's teeth on edge –phrases.org.uk Literally, to cause an unpleasant tingling of the teeth. More generally, the expression is used to describe any feeling of unpleasant distaste. The earlier form of the phrase was 'to edge the teeth' and described the feeling of sensitivity caused by acidic tastes, like raw rhubarb. My teeth have never ...
The sensation is said to cause the mouth to pucker. From Up North Again: More of Ontario's Wilderness, from Ladybugs to the Pleiades by D Bennet and T Tiner: Chokecherries are not as dangerous as their name suggests, though they can taste harsh and astringent, causing the mouth to pucker and dry.
Top 50 recent answers are included