New answers tagged indian-english
To judge from the comments, it's a calque of the word ही (hee) in Hindi and the other northern languages and of தானே (tāṉē) in Tamil and the other southern languages. It's easy to see how ही (meaning "nothing else") was translated into only (meaning "nothing more"), since only is 25 times more common than a more precise translation like exactly. Given that ...
My first reaction was to say that even was being used with the whole clause under its scope, for scalar focus on the truth value of the proposition (paraphraseable as It's even the case that I have a bachelor's degree, etc.). The question being updated with additional examples, I suspect that even is being to mark term-level, assertive focus, without ...
I'm surprised that none of the comments had considered the colonial factor. In India (I cannot speak for other ex-colonies), English was mainly introduced into the local population via British-run schools, and experience with the British-run administration (which naturally employed Indians who graduated from said schools). Moreover, English was also taught ...
I think it has come from the Dutch ' De Paal' meaning 'the pole' where the pole might have signified a post office. A pole can also be called as a 'post' in english, so they must have meant similar things in Dutch. Murali
Top 50 recent answers are included