Representation of text originally recorded in one writing system in a different writing system.

learn more… | top users | synonyms

0
votes
2answers
61 views

Name of languages that don't use English characters?

I'm trying to name a question of mine: I'm translating English to Hindi, what's it called when the translations are with English characters? And instead of naming it: I'm translating English ...
6
votes
1answer
156 views

Why is the transliteration of names so strange at the beginning of Genesis?

Many names in the Old Testament are transliterated and used today. The names from later books -- such as Jonathan (Yonatan), Samuel (Shemu'el), and Joshua (Yehoshu'a) -- all seem to follow basic rules ...
1
vote
4answers
478 views

Usage of kh in transliteration of Cyrillic, hebrew and others

I'm not a native english speaker and I'm sometimes baffled by the appearance of "kh" in Russian names and other words (for instance the russian lunar rover "Lunokhod"). In this case, the sensible ...
-1
votes
2answers
104 views

What is a “tony shop”? [closed]

This appears to be an uncommon phrase. Google returns nothing. Perhaps it's a foreign transliteration. Here is the excerpt: The notice posted on Thursday said the embassy had received “information ...
2
votes
0answers
72 views

How does this word sound to English-speakers? [closed]

I want to name my project with a word from Ukrainian language. Transliterating it would be spelled as Ostriv. And I'd like to be sure that it doesn't sound bad for English-speakers or isn't hard to ...
6
votes
5answers
1k views

Why “Koran” changed to “Quran”?

According to the article Quran or Koran?, in 2000, AP started to use Quran instead of the more familiar Koran. Does anybody have information as to why this happened, and why newspapers today are ...
1
vote
4answers
28k views

What is the difference between translation and transliteration [closed]

It's always intrigued me what the difference is between these two terms. I can guess that translation is a contextual translation whereby the original foreign text is maintained with any language ...
1
vote
1answer
85 views

Is “fatah” an alternative spelling of “fatwa”?

I've occasionally seen "fatah" being used instead of "fatwa" to mean Islamic religious ruling. For example, from Fear and Loathing of Sharks in Western Australia by Paul Watson (in an article which ...
5
votes
3answers
399 views

Anglicization from Hebrew

How should one transliterate the well-known Jewish Holiday that usually takes place in December (or late November)? Hannukah or Chanukah
7
votes
2answers
421 views

Who decides how a foreign name should be transliterated and why do such transliterations change over the decades?

I would like to know how a transliteration of a foreign name becomes "the accepted version", and why the accepted version is sometimes replaced. I would also like to know why some transliterations ...
13
votes
1answer
1k views

If we say “Socrates”, “Hippocrates”, etc, why don't we say “Aristoteles”? Why “Aristotle”?

If Σωκράτης is transliterated as "Socrates", and Ἱπποκράτης is transliterated as "Hippocrates", and other Greek names ending with -ης are transliterated as ending with "-es", why isn't Ἀριστοτέλης ...
1
vote
1answer
118 views

Why was Zormpa changed to Zorba? [closed]

In the original Greek text, Alexis Zorba's surname was Ζορμπά [Zormpa]. Does anyone know why the name came to be transliterated, in the English translation, as Zorba?
2
votes
0answers
70 views

Cyrillic names in transliteration [closed]

I wonder, if there is any adequate and up-to-date guide on transliteration of Cyrillic names. All I have read seem rather inconsistent and confusing.
2
votes
2answers
176 views

Anglicize for Japanese

English speakers will change pronunciation and spelling of foreign words to make them easier to manage and we call this Anglicization. Japanese do this too, adding extra vowels to foreign words to ...
18
votes
5answers
2k views

Why are the same words translated differently into English depending on their meaning?

I've seen it several times before, but only have one example at hand right now. This Forbes article mentions Russia as country's name, but Rossiya as the bank's name, despite that these words are ...
2
votes
2answers
649 views

Where does the anglicisation “Ottoman” come from?

Wikipedia on Ottoman Empire gives its naming as coming from the Ottoman Turkish language, but on that very page, the name of the language is transliterated as Lisân-ı Osmânî. In Russian we call the ...
2
votes
1answer
1k views

What is the correct romanization of the Russian name “Андрей” — “Andrey” or “Andrei”? [closed]

What is the most preferable: "Andrey" or "Andrei" for the Russian name "Андрей"? Wikipedia gives both variants.
2
votes
5answers
729 views

Why do some non-English words become English words?

Why do some non-English words become English words even though there is already are English words meaning the same thing that are more universally understandable? For example, He received kudos ...
1
vote
1answer
2k views

Software for transcribing English phonetics

After asking this question and learning a lot of facts from comments I got there, I was wondering about the existence of software that transcribes English text into phonetics. I discovered sites such ...
3
votes
0answers
173 views

What is the role of the single quote sign in Hebrew transliteration? [closed]

What is the role of the single quote sign in transliterations? I have the following example: Malkat Sh'va in Modern Hebrew (From Wikipedia Queen of Sheba Article) What is the ' sign called in ...
18
votes
8answers
4k views

How should foreign words (with foreign characters) be written in English text?

This question is not about italicisation or how to construct plurals. I wonder what are general guidelines for writing foreign words based on a Latin alphabet in English text. I know that, for ...