Tagged Questions

Representation of text originally recorded in one writing system in a different writing system.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
71 views

Why was Zormpa changed to Zorba? [closed]

In the original Greek text, Alexis Zorba's surname was Ζορμπά [Zormpa]. Does anyone know why the name came to be transliterated, in the English translation, as Zorba?
2
votes
0answers
47 views

Cyrillic names in transliteration [closed]

I wonder, if there is any adequate and up-to-date guide on transliteration of Cyrillic names. All I have read seem rather inconsistent and confusing.
0
votes
0answers
34 views

How does English decide whether foreign words need to be transliterated? [duplicate]

Is there a rule for how inclusion of unfamiliar foreign words is handled by English? For closely related languages such as French, Spanish, German or Latin, we tend to include the word with its ...
18
votes
5answers
2k views

Why are the same words translated differently into English depending on their meaning?

I've seen it several times before, but only have one example at hand right now. This Forbes article mentions Russia as country's name, but Rossiya as the bank's name, despite that these words are ...
0
votes
3answers
3k views

What is the difference between translation and transliteration

It's always intrigued me what the difference is between these two terms. I can guess that translation is a contextual translation whereby the original foreign text is maintained with any language ...
2
votes
2answers
165 views

Where does the anglicisation “Ottoman” come from?

Wikipedia on Ottoman Empire gives its naming as coming from the Ottoman Turkish language, but on that very page, the name of the language is transliterated as Lisân-ı Osmânî. In Russian we call the ...
1
vote
1answer
285 views

What is the correct romanization of the Russian name “Андрей” — “Andrey” or “Andrei”? [closed]

What is the most preferable: "Andrey" or "Andrei" for the Russian name "Андрей"? Wikipedia gives both variants.
2
votes
2answers
99 views

Anglicize for Japanese

English speakers will change pronunciation and spelling of foreign words to make them easier to manage and we call this Anglicization. Japanese do this too, adding extra vowels to foreign words to ...
1
vote
1answer
785 views

Software for transcribing English phonetics

After asking this question and learning a lot of facts from comments I got there, I was wondering about the existence of software that transcribes English text into phonetics. I discovered sites such ...
3
votes
0answers
126 views

What is the role of the single quote sign in Hebrew transliteration? [closed]

What is the role of the single quote sign in transliterations? I have the following example: Malkat Sh'va in Modern Hebrew (From Wikipedia Queen of Sheba Article) What is the ' sign called in ...
5
votes
3answers
288 views

Anglicization from Hebrew

How should one transliterate the well-known Jewish Holiday that usually takes place in December (or late November)? Hannukah or Chanukah
2
votes
5answers
624 views

Why do some non-English words become English words?

Why do some non-English words become English words even though there is already are English words meaning the same thing that are more universally understandable? For example, He received kudos ...
13
votes
1answer
712 views

If we say “Socrates”, “Hippocrates”, etc, why don't we say “Aristoteles”? Why “Aristotle”?

If Σωκράτης is transliterated as "Socrates", and Ἱπποκράτης is transliterated as "Hippocrates", and other Greek names ending with -ης are transliterated as ending with "-es", why isn't Ἀριστοτέλης ...
17
votes
8answers
3k views

How should foreign words (with foreign characters) be written in English text?

This question is not about italicisation or how to construct plurals. I wonder what are general guidelines for writing foreign words based on a Latin alphabet in English text. I know that, for ...