Determining English equivalents for words or phrases in other languages (that is, translation into English)

learn more… | top users | synonyms

1
vote
7answers
592 views

Is there an English idiom equivalent to “coup de main”

I am looking for a translation of the French military term coup de main. (Not the common French civilian usage which translates as helping hand.) The term occurs frequently in the correspondence ...
0
votes
2answers
337 views

Question/Matter of definition?

A "Definitionsfråga", as it is called in Swedish, is for instance if you talk about what's good and bad, you can remark that it depends on what you mean by good and bad. You could might as well remark ...
0
votes
0answers
56 views

What is the difference between error, mistake and fault? [closed]

What is the difference between error, mistake and fault? When i hear error it always reminds me something related to computer maybe...
1
vote
1answer
48 views

the man I forgive everything / of whom I forgive everything / whom I forgive everything

''I forgive X everything because of his obsolete smile.'' Now, this is an aphorism that I think holds the key to many responses regarding the acrimony of some authors, especially that of the ...
1
vote
1answer
24 views

Where vs when - a matter of place or one of… time [duplicate]

Educated by weaklings, idolators of stigmata, especially fragmentary ones, we belong to a clinical age when only cases count. This is a quote from E.M. Cioran's book ''All Gall Is Divided'' (...
1
vote
1answer
52 views

Translation of mountain and lake names

I grew up in Geneva, with a beautiful view of Mont Blanc. When I was in university, I hiked up Ben Nevis. Now I'm working in Taiwan, and I talked to colleagues this lunchtime about hiking up Yushan ...
7
votes
3answers
125 views

An English phrase for this Danish phrase?

In Danish we got a good-humored phrase which goes like this: Spis lige brød til Literally speaking it means: eat bread to or eat some bread This of course makes no sense in English in ...
5
votes
1answer
84 views

Translation of German “Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird”

A German speaker wrote: As the German saying goes: You never eat the food as hot as it is cooked. This is a literal translation of the proverb, "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht ...
1
vote
2answers
796 views

Does the word “vain” necessarily have a negative denotation or connotation?

I don't really know how to answer my Brazilian students when they ask me how to say "vaidoso/a" in English. The Portuguese word does not convey a bad idea but "vain" does. Or does it?
1
vote
1answer
47 views

In poetry, what can I use to refer to someone without gender?

I am translating a poem from Korean. The poet is deliberately avoiding a gender reference (or, deeming it unnecessary) by using a neutral impersonal pronoun. In Korean there are generally few inbuilt ...
0
votes
1answer
585 views

What's a British equivalent to the more American expression 'Kiss my ass'? [closed]

I have the feeling that 'kiss my ass' isn't as widely used in the UK as it is in the US. I'm looking for a more British sounding equivalent.
1
vote
0answers
22 views

“This assignment is for the full term of the assigned rights” - meaning

I try to understand what does "This assignment is for the full term of the assigned rights" mean in the following paragraph: The Consultant hereby assigns to the Client all of its ...
7
votes
1answer
8k views

Is there an equivalent for French “CQFD”

In French, when concluding a demonstration, we say "CQFD", which stands for "Ce Qu'il Fallait Démontrer" (What was to be demonstrated). Does English have an equivalent for this ?
8
votes
5answers
341 views

What is the AmE and BrE for “americanata”?

Americanata is a common Italian noun which is used to refer to: scherz., iron. Azione, impresa fatta con grandiosità esagerata e ostentata. Bizzarria di dubbio gusto: Quello spettacolo è ...
2
votes
1answer
54 views

“Consumed the marriage” typo?

I am reading a book that says a man "consumed the marriage", which I presume should be "consummated". I did find an Italian website a using the same expression, although that read like it was written ...
2
votes
3answers
234 views

How to specify a date or version to indicate that the situation might be different in the future

(I have huge difficulties expressing this without an example, feel free to edit everything) I have information that refers to the current version of a software. It might be irrelevant to users of ...
3
votes
2answers
2k views

American English equivalent of “revise” (as in studying)

Today, I discovered that the meaning of revise to do with studying is used in British, Australian and New Zealand English, rather than American English: (UK, Australia, New Zealand) To look over ...
6
votes
1answer
133 views

“Remember thou shalt die”: Shall/will

A common translation of the Latin hortative memento mori is "Remember thou shalt die." I am not interested in a discussion of the Latin, nor of what the expression actually means in English. I am ...
39
votes
15answers
10k views

A word for a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh

There is a word for this in Indonesian language: jayus. (Maybe, it is used in Filipino and Malaysian language also.) It is a joke that is so bad, it's funny. It is often mentioned as untranslatable....
14
votes
4answers
782 views

Are English language books translated to contemporary English? [closed]

Were Shakespeare books translated to contemporary English? Which version is more common? Is there a rule to choose which books will have its language updated? Are poems updated too? From which year I ...
20
votes
10answers
35k views

English equivalent of komorebi (木漏れ日) — “sunshine filtering through leaves”

Is there an English equivalent of komorebi (木漏れ日), which means the sunshine filtering through the leaves of a tree (or trees)? It is made up of three kanji and the hiragana particle れ. The first ...
8
votes
2answers
605 views

What's the English for “allappare”?

This is essentially a translation question and as such off-topic, but please bear with me for a moment. Allappare is an Italian verb that is used to refer to the astringent effect that you may ...
2
votes
0answers
56 views

Of the translations of the gambler

What follows is a few sentences from two existing translation of The Gambler by FYODOR DOSTOEVSKY. At first,I must say ,I don't want by any means to take PEVER and VOLOKHONSKY part. In my view ,...
0
votes
1answer
37 views

English for “ayudante de cátedra”

I have to translate "ayudante de cátedra" from a Spanish document. This is a university job that a former good student of a course can take. The student's job is to answer questions from the current ...
9
votes
3answers
2k views

Word or expression for guys who slept with the same woman(prostitute)?

Embarrassingly, in Korean, there is a slang word for this kind of relationship between guys. Might be translated as, "the husband of my wife's sister but only by the hole" ? I don't know how can I ...
1
vote
0answers
21 views

Which terms work best for a translated interface?

This question relates to the best use of English terms for optimal translation to other languages. It may not fit well here, but I couldn't locate a more relevant StackExchange site. I've tried ...
1
vote
1answer
58 views

Translating a surname to English - a tough one

Hello Ladies and Gents! This has been bothering me for the last couple of years. When I was 16-17y old I had a problem with explaining my US/UK friends how to pronounce my surname - "Wieczorek". ...
0
votes
0answers
43 views

Is “the” changing a meaning of the sentence

In the following sentence (from here) Unlike other carmakers who have offered fuel-cell electric vehicles, or FCEVs, as lease-only propositions, Toyota is first to put a price on such a car, at $...
2
votes
1answer
46 views

How can you say when a student receives “a note”?

In italian schools when a student misbehaves a teacher can write "a note" in his register to report his behaviour. Is there anything like that in English? What expression do they use in English or ...
1
vote
2answers
61 views

English word for “monnaie” in the context of money creation

The actual quote is: Un débat sur la monnaie n'a pas encore eu lieu. Il aiderait pourtant à clarifier les choses, plutôt que d'attendre la prochaine crise. Current translation is: A debate ...
5
votes
1answer
271 views

What is the accurate English translation/meaning of the phrase “In nocte consilium”, the motto of Birkbeck College in London?

Not sure if this is the appropriate place to pose this question, but apparently we don't have a Latin Stackexchange... The motto of Birkbeck College in London is "In nocte consilium". However I have ...
5
votes
2answers
119 views

'one's chest has straitened, yet he doth not utter'

This is a rough translation of a line in Arabic poetry and I can't seem to find a good equivalent to it. 'Ones chest/bosom has straitened/has narrowed so much/distressed/heavied (no more room in his ...
0
votes
4answers
122 views

Does the “defense sickle” exist in english football/soccer language?

In German football vocabulary, there exists a so called Abwehrsichel during defensive play. The meaning can best be seen at this youtube video at the 09 second mark: http://www.youtube.com/watch?v=...
10
votes
10answers
3k views

Is there an idiom like the Russian's “Untilled field”?

"Непаханое поле" - a [big] amount of undone work. Updated example: a kid is leisurely watching TV while there a lot of undone homework (which he hasn't even started). Note: the example below is ...
0
votes
1answer
39 views

What can I translate the word “argument” in this passage? What does it mean?

The brain is an argument. We make different decisions in different ways. In addition, different parts of the brain respond to stimuli in different time frames. Think of two teams of lawyers doing ...
0
votes
2answers
92 views

What's a less-artificial-sounding word for “up-to-date” and “up-to-date-ness”?

I'm describing a software design in a proposal document of mine, and I want to express my intention of the design being up-to-date, taking into consideration existing publications and available ...
3
votes
1answer
34 views

Adjective of having multiple “arms” in technical/engineering context

Imagine an object, which has multiple 'slots', which are used to connect that object with other objects. Except that these are not inward pointing slots but the counter parts called 'tangs' (according ...
7
votes
3answers
374 views

A universal term for “educación básica y media”

I'm writing my curriculum vitae in english, but attended school in Chile. In our education system we have "educación básica y media". Those are the first twelve years of formal education before the ...
2
votes
1answer
84 views

How to avoid many “of”s in one sentence?

I am not a native English speaker and frequently face a problem (especially in my research) of avoiding many "of"s in my sentence. Here are some examples: Optimization of control of guaranteed ...
0
votes
3answers
51 views

Negative version of “high spirit”

I am looking for a certain noun similar to "High spirits". It carries two pieces of information: The regarded person is in a very happy state, acts this way and knows no danger. It indicates that ...
0
votes
3answers
107 views

How do I translate “Actualmente estoy cursando tercer año”? [closed]

I am writing my resume and would like to say that I didn't finished my studies yet. So I would like to say which year is my current (I don't know if this phrase is even right). In Spanish I would say ...
0
votes
0answers
26 views

Translation for fer nuzhied

I just amused myself looking over a list of English words taken from Yiddish (Wikipedia). I found a note that a British translation company found "shlimazl" to be one of the 10 most difficult words ...
44
votes
25answers
7k views

Is there a similar English phrase for this Tamil proverb - “Lavish outside home yet starving inside of it”?

In Tamil, a south Indian language, there is a saying which roughly translates into English as: Lavish outside home, starving inside of it. Background : This proverb has a mocking tone and ...
1
vote
2answers
3k views

Can you begin a sentence with an emotion?

Is it incorrect to begin a sentence with an emotion? For example: "Afraid and alone, he no longer wished to continue on." I'm translating some work from a foreign language into English, but I ...
1
vote
2answers
88 views

Heel of Italy in Wikipedia? [closed]

Who can describe it for me? what does mean Heel and relation to italy? the region situated on the "heel" of Italy.
0
votes
2answers
41 views

World Remained Those of Combination?

I read one book, anyone could describe the concept meaning by following sentence: "In the sixth century, at the very close of the classical period, the great libraries of the Mediterranean world ...
0
votes
2answers
32 views

Logithèque - Translation

I would like to translate the French term Logithèque in English. This word is used in the context of a collection of software like the Android Store or Apple Store. But those are not to be paid for. ...
4
votes
2answers
87 views

Translating ad in English

Some time ago, there was a famous advetising line in Italy: "Two is meglio che One". By mixing three English words that everybody knows (one, two, is) with an Italian phrase ( "meglio che" = "better ...
2
votes
3answers
93 views

Is there an online site or API that provides definitive, uncensored translations of internet slang words?

I am a computer scientist studying on sentiment analysis. I need to retrieve uncensored translations of internet slang words such as wtf, lmfao. There are some websites that provide translations for ...
3
votes
1answer
132 views

Does have “well drunk” mean “to be drunk”?

Does have well drunk mean a guy who is alcoholically intoxicated? And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: ...