Determining English equivalents for words or phrases in other languages.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
2answers
184 views

Converting a sentence to passive with “would”

I know how passive voice is created in general: He is rich => He is said to be rich. People say that he's not able to win => He's said not to be able to win. There is a sentence: He ...
0
votes
2answers
300 views

Opportunity vs chance?

As a non-native English speaker, I wonder what the difference is between the following sentences: It's a chance to work with you. It's an opportunity to work with you. I ask this question, because ...
5
votes
7answers
223 views

What is an English word which means 'bêtement'?

Bêtement is a French word whose literal meaning is 'in the manner of an animal'. It is often used metaphorically, to describe an action carried out in a robotic fashion – without thinking. How would ...
1
vote
2answers
427 views

Translation of foreign company names and abbreviations [closed]

How do I deal with translation of names of foreign organisations or company names and their abbreviations? I have an example where I want to refer to the Swedish television company SVT, which is an ...
3
votes
4answers
261 views

How can I translate “Jeitinho Brasileiro” into English?

Jeitinho Brasileiro can be literally translated to "Brazilian way to do things"! Wikipedia has an article about it. There are various meaning to this expression and one gives the idea of ...
-2
votes
2answers
75 views

What is grammatically incorrect here? [closed]

When the administrator enters an ID of a user to be created, the system checks whether or not this user has not been already created. I have been told it is not correct, where is the problem?
3
votes
3answers
125 views

A correct English expression for heavy and aching head

There is a Russian expression referring to the feeling of heaviness and pain in the head that translates literally as "head is buzzing" or "head is humming" (голова гудит). Is there any similar ...
0
votes
1answer
184 views

I was able to re-introduce the process that had not been done anymore. Past perfect?

I am not sure whether or not there should be past simple or past perfect: I was able to re-introduce the procedure that had not been being followed anymore. I was able to re-introduce the ...
4
votes
1answer
626 views

Is there an equivalent for French “CQFD”

In French, when concluding a demonstration, we say "CQFD", which stands for "Ce Qu'il Fallait Démontrer". Do English has an equivalent for this ?
2
votes
1answer
96 views

The instrument that measures the consumption of water

What is the English name of this instrument, that measures the consumption of water? In Hebrew we call it "Sheon Mayim" (literally: "water clock"), but in English, water clock is a clock for ...
3
votes
3answers
95 views

deity / divinity / god

I'm translating some Buddhist texts to English and I'm wondering if there are any subtle differences in usage between the words deity, divinity, and god (in the lower case sense)? What is the word ...
0
votes
2answers
204 views

Past perfect/simple question in an example

Talking about the trip I did a few years ago: I have been there and it was amazing. I had not seen a frozen sea until that time! Did I use past perfect correctly or should I just say "I did not ...
0
votes
1answer
155 views

Future perfect or simple in this context

In a movie I saw, a young boy told to an old man that he would be gone for a long time when something happens. I'm trying to figure out what the boy actually said and what tense should have been used ...
2
votes
4answers
1k views

English equivalent of the French custom “l'apéro”

In France, when gathered with friends, it is customary to drink beers or other light alcohol around 7pm, and this time is called apéritif (or apéro). Does this custom have an English (UK and/or US) ...
3
votes
2answers
538 views

Is there such a word as “lightweightness”?

Is there a good translation for the German word "Leichtgewichtigkeit" (lit. "lightweightness")? According to leo.org and dict.cc, there is none, but according to these translations, there are ...
1
vote
2answers
120 views

Forms of strict reporting — what do Americans call them?

I had to deal with typographically printed sheets with some generic text and fields to fill in information by hand (dates, signatures etc.) or through printing (if you are lucky to hit the fields). ...
4
votes
4answers
902 views

The meaning of “blue canoe” - lyrics of “Where to Now, St. Peter” sung by Elton John

In his song Where to Now, St. Peter, sir Elton John sings: I took myself a blue canoe, And I floated like a leaf Dazzling, dancing half enchanted In my Merlin sleep Crazy was the ...
1
vote
1answer
96 views

“heart advice” - jarring or beautiful?

I'm translating a Tibetan text written in verse into English. The style is one of direct advice rather than learned philosophy. My aim is for the translation to have the same down-to-earth quality as ...
3
votes
3answers
251 views

Does “alter” means “change into something worse”?

In French, the verb altérer means change into something worse or degrade. As a non-native English speaker I wonder whether the English verb alter has necessarily this negative meaning or in the ...
2
votes
4answers
210 views

English equivalent of Greek saying

My Greek friend has told me a Greek saying, which roughly translates to: The thief screams to frighten the landlord Effectively it means: You are only making a fuss so that nobody accuses you, ...
5
votes
5answers
168 views

Translation of « débrayable » for camera modes and automatic software processing

I am French and I am looking for how to express the concept of the French word débrayable: Something débrayable is able to be manually configured as opposed of something which is always automatically ...
4
votes
6answers
385 views

Do we have an equivalent for Persian's proverb “to stretch one's leg more than one's rug”?

In Persian we have this proverb which translated literally becomes: To stretch one's leg more than one's rug which means that you go beyond the circle of your authorities, or the circle of your ...
3
votes
3answers
82 views

Does the term “Postal Authority” Make sense?

I have received a parcel today, from Israel, and the box is branded "Israel Postal Authority". In Hebrew the same body has the word "Reshut" in its name, a term I believe originated from the Hebrew ...
0
votes
1answer
369 views

What's the difference between maintenance, upkeep & sustenance [closed]

Question: I was translating the term Wartung, Instandhaltung und Unterhalt in our software. I came up with Maintenance, Upkeep & Sustenance And I was just thinking. Is somebody actually ...
0
votes
2answers
150 views

If we use “fairy” in our band name, will people think of sprites or gay men?

Seems like a really weird question but here's what it's about: Me and my band are currently searching for a bandname which seems to be very hard. We recently (finally) found one name that we all ...
1
vote
0answers
90 views

Theatrologue: what are peoples' opinions on the use of this word in English? [closed]

I often edit texts that have been translated from Slovenian language and it is common that the Slovenian word teatrolog gets translated into English as "theatrologist", a word to which I find I am ...
-2
votes
1answer
91 views

I read the dictionary as if it were a novel [closed]

In my mother tongue, we have an expression that I have translated to I read the dictionary as if it were a novel. I think the meaning is easy to grasp by I wonder if there a more suitable ...
73
votes
12answers
4k views

Is there English counterpart(s) to Japanese old saying, “Present salt to your enemy.”?

We have a popular Japanese saying, “敵に塩を送る” — literally, “present (supply) salt to one's enemy”, meaning ‘play fair and square, not taking advantage of the weak point of your rival.’ It’s different ...
1
vote
1answer
113 views

“The” before person name and context indication

I'm a native French speaker and the following is translated from French: A production still in which the beauty of the natural elements and colours evoke the Renoir of A Day in the Country (1936) ...
-1
votes
3answers
135 views
0
votes
3answers
69 views

Party organized by the students of a department

At German universities, there student councils, called "Fachshaft", which is an extracurricular representative structure for students. Each year (or semester), the student councils organize parties ...
0
votes
3answers
167 views

What phrase or word can I use to describe a bad mix of action?

This is in a Saudi YouTube series that I'm subtitling; I came across a colloquial word which means literally 'a mixture of melon juice, mango juice and corn', and figuratively expresses a bad course ...
0
votes
0answers
18 views

Which one to use as general Personal Pronoun: he, she or it [duplicate]

The issue On my mother language, Portuguese, we have a lot of little differences to English on Pronouns. My question Which phrase is correct? Since I don't know if user is a man or a woman (or a ...
-2
votes
1answer
402 views

Ek kaan se suno aur dusre kaan se nikaal do in English proverb? [closed]

I know a Hindi proverb, but I would like to know translation of same in English. How will we say in form of proverb/idiom Not listening or paying attention to the words that come out of your ...
0
votes
1answer
142 views

Words like Schadenfreude or Sauerkraut [closed]

What are some composite German words such as "Schadenfreude" or "Sauerkraut" that are commonly used in English and with no English equivalents?
0
votes
1answer
201 views

How to say “he was waiting long time but not … (did not reach goal)”? [closed]

How to say "he was waiting long time but not ... (did not reach goal)"? I have problem with some translation I want express such expression that "someone" is waiting long but not finished it since ...
0
votes
9answers
546 views

Single word for “unqualified truth”

Suppose someone (let's call him Alex) is bad at playing soccer, but he does not want to hear that. Now if someone says to Alex in his face, "you are a really bad soccer player", what would be an apt ...
0
votes
0answers
40 views

Is the English correct? What's the best translation or interpretation? [duplicate]

I'm reading a technical IT document that can be found here. So, the question is, in the phrasebelow: A challenge password is it correct write "a" instead of "an"? Why? What is its' best ...
1
vote
1answer
112 views

Correct translatation of the German word “Folgeverhalten” in the technical domain of control feedback systems

I have asked various online dictionaries about the translation of the German word Folgeverhalten. At these dictionaries it is translated as "subsequent behaviour" or "following behavior". I am in ...
3
votes
1answer
518 views

“Trust arrives walking and departs riding.”

That is the translation (provided by Wikiquote) of the Dutch proverb "Vertrouwen komt te voet en vertrekt te paard." I don't like this translation very much for conversational use. It doesn't "feel" ...
0
votes
3answers
691 views

I can't understand the meaning of this sentence [closed]

Her class is learning about the environment, and Judy is startled to learn about the destruction of the rainforest and the endangered species in her own back yard—not to mention her own family's ...
-1
votes
1answer
80 views

german tourist or German tourist? [closed]

I have learned that 'german' as a noun, written with upper case letter whilst 'german' as an adjective should be with lower case letter. Please guide me more by posting the rules if necessary, thank ...
3
votes
4answers
144 views

Is a “To Do List” familiar to other countries?

I'm researching if a "to do list" is a familiar term or concept to English speakers around the world. I found this related question on how to spell to do. Specifically, Hugo's answer hints that to-do ...
5
votes
4answers
671 views

Is there an English equivalent for the Swedish expression “the droplet that caused the beaker to overflow”?

In Swedish, the expression "det var droppen som fick bägaren att rinna över", directly translated to "the droplet that caused the beaker to overflow", is used to express that enough is enough. Is ...
-2
votes
2answers
169 views

permit vs cause causality

On English causality: Does the superset of permissive action always incorporate the possibility of direct causative action? That is if I translate a statement as X permitted Y but X actually caused Y ...
3
votes
3answers
2k views

Is there an English term for “L'esprit de l'escalier”?

L'esprit de l'escalier or l'esprit d'escalier (literally, staircase wit) is a French term that describes the predicament of thinking of the perfect comeback too late. Merriam-Webster dictionary ...
-3
votes
1answer
130 views

Whats the meaning of “Outta” In a song of Metallica called “ain't my bit-ch” [closed]

((Dear Native English Speakers Please Help Me.)) Metallica is my favorite band and I love them but I have some serious problems in translating and understanding the meaning of the lyric entitled ...
9
votes
5answers
517 views

What is the English equivalent to the Japanese word 学者バカ, “Scholar’s fool”?

I’m interested in the words “instant omniscience,” which Calvin Trillin, a former editor for Time magazine, used in a New Yorker magazine article (March 20) entitled "Time Edit": “There were some ...
1
vote
3answers
796 views

Russian: nationality and ethnic groups

In Russian language there are 2 different words that are translated into English as "Russian". The first is nationality. For example (in English), Russian man (even he's Tatar or Chechen, but has ...
-1
votes
3answers
179 views

Meaning: “Any more” in context [closed]

I am not sure about the meaning of the "any more" in the following phrase and how can I spot it: Would the things I've said and done matter any more? 1) Would it matter any longer? 2) Would it ...