In Persian we have this proverb which translated literally becomes: To stretch one's leg more than one's rug which means that you go beyond the circle of your authorities, or the circle of your ...
We have a popular Japanese saying, “敵に塩を送る” — literally, “present (supply) salt to one's enemy”, meaning ‘play fair and square, not taking advantage of the weak point of your rival.’ It’s different ...
I know a Hindi proverb, but I would like to know translation of same in English. How will we say in form of proverb/idiom Not listening or paying attention to the words that come out of your ...
The saying goes like "ಬಡವನ ಸಿಟ್ಟು ದವಡೆಗೆ ಮೂಲ". When roughly translated to English it means: A poor man's anger only hurts his jaw [due to all the grinding of teeth in the process]. How to ...
I was looking for an English equivalent of the Chinese proverb (有缘无分) which describes couples who meet but who do not for whatever reason stay together. My friend (native speaker, no Chinese ...