Determining English equivalents for words or phrases in other languages (that is, translation into English)

learn more… | top users | synonyms

0
votes
0answers
45 views

What is the difference between error, mistake and fault? [on hold]

What is the difference between error, mistake and fault? When i hear error it always reminds me something related to computer maybe...
-3
votes
0answers
27 views

What is the meaning of “as to” in hindi [on hold]

Please help me on my query: What is the meaning of "as to why" , "as to how" , "as to whether" in hindi.
1
vote
1answer
19 views

Where vs when - a matter of place or one of… time

Educated by weaklings, idolators of stigmata, especially fragmentary ones, we belong to a clinical age when only cases count. This is a quote from E.M. Cioran's book ''All Gall Is Divided'' (...
1
vote
1answer
50 views

Translation of mountain and lake names

I grew up in Geneva, with a beautiful view of Mont Blanc. When I was in university, I hiked up Ben Nevis. Now I'm working in Taiwan, and I talked to colleagues this lunchtime about hiking up Yushan ...
1
vote
1answer
44 views

In poetry, what can I use to refer to someone without gender?

I am translating a poem from Korean. The poet is deliberately avoiding a gender reference (or, deeming it unnecessary) by using a neutral impersonal pronoun. In Korean there are generally few inbuilt ...
7
votes
3answers
125 views

An English phrase for this Danish phrase?

In Danish we got a good-humored phrase which goes like this: Spis lige brød til Literally speaking it means: eat bread to or eat some bread This of course makes no sense in English in ...
5
votes
1answer
83 views

Translation of German “Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird”

A German speaker wrote: As the German saying goes: You never eat the food as hot as it is cooked. This is a literal translation of the proverb, "Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht ...
1
vote
0answers
22 views

“This assignment is for the full term of the assigned rights” - meaning

I try to understand what does "This assignment is for the full term of the assigned rights" mean in the following paragraph: The Consultant hereby assigns to the Client all of its ...
8
votes
5answers
338 views

What is the AmE and BrE for “americanata”?

Americanata is a common Italian noun which is used to refer to: scherz., iron. Azione, impresa fatta con grandiosità esagerata e ostentata. Bizzarria di dubbio gusto: Quello spettacolo è ...
2
votes
1answer
54 views

“Consumed the marriage” typo?

I am reading a book that says a man "consumed the marriage", which I presume should be "consummated". I did find an Italian website a using the same expression, although that read like it was written ...
6
votes
1answer
132 views

“Remember thou shalt die”: Shall/will

A common translation of the Latin hortative memento mori is "Remember thou shalt die." I am not interested in a discussion of the Latin, nor of what the expression actually means in English. I am ...
1
vote
1answer
48 views

the man I forgive everything / of whom I forgive everything / whom I forgive everything

''I forgive X everything because of his obsolete smile.'' Now, this is an aphorism that I think holds the key to many responses regarding the acrimony of some authors, especially that of the ...
9
votes
2answers
601 views

What's the English for “allappare”?

This is essentially a translation question and as such off-topic, but please bear with me for a moment. Allappare is an Italian verb that is used to refer to the astringent effect that you may ...
2
votes
0answers
56 views

Of the translations of the gambler

What follows is a few sentences from two existing translation of The Gambler by FYODOR DOSTOEVSKY. At first,I must say ,I don't want by any means to take PEVER and VOLOKHONSKY part. In my view ,...
0
votes
1answer
37 views

English for “ayudante de cátedra”

I have to translate "ayudante de cátedra" from a Spanish document. This is a university job that a former good student of a course can take. The student's job is to answer questions from the current ...
1
vote
0answers
21 views

Which terms work best for a translated interface?

This question relates to the best use of English terms for optimal translation to other languages. It may not fit well here, but I couldn't locate a more relevant StackExchange site. I've tried ...
1
vote
1answer
58 views

Translating a surname to English - a tough one

Hello Ladies and Gents! This has been bothering me for the last couple of years. When I was 16-17y old I had a problem with explaining my US/UK friends how to pronounce my surname - "Wieczorek". ...
0
votes
0answers
43 views

Is “the” changing a meaning of the sentence

In the following sentence (from here) Unlike other carmakers who have offered fuel-cell electric vehicles, or FCEVs, as lease-only propositions, Toyota is first to put a price on such a car, at $...
2
votes
1answer
46 views

How can you say when a student receives “a note”?

In italian schools when a student misbehaves a teacher can write "a note" in his register to report his behaviour. Is there anything like that in English? What expression do they use in English or ...
1
vote
2answers
60 views

English word for “monnaie” in the context of money creation

The actual quote is: Un débat sur la monnaie n'a pas encore eu lieu. Il aiderait pourtant à clarifier les choses, plutôt que d'attendre la prochaine crise. Current translation is: A debate ...
0
votes
1answer
38 views

What can I translate the word “argument” in this passage? What does it mean?

The brain is an argument. We make different decisions in different ways. In addition, different parts of the brain respond to stimuli in different time frames. Think of two teams of lawyers doing ...
10
votes
10answers
3k views

Is there an idiom like the Russian's “Untilled field”?

"Непаханое поле" - a [big] amount of undone work. Updated example: a kid is leisurely watching TV while there a lot of undone homework (which he hasn't even started). Note: the example below is ...
5
votes
2answers
119 views

'one's chest has straitened, yet he doth not utter'

This is a rough translation of a line in Arabic poetry and I can't seem to find a good equivalent to it. 'Ones chest/bosom has straitened/has narrowed so much/distressed/heavied (no more room in his ...
3
votes
1answer
34 views

Adjective of having multiple “arms” in technical/engineering context

Imagine an object, which has multiple 'slots', which are used to connect that object with other objects. Except that these are not inward pointing slots but the counter parts called 'tangs' (according ...
7
votes
3answers
373 views

A universal term for “educación básica y media”

I'm writing my curriculum vitae in english, but attended school in Chile. In our education system we have "educación básica y media". Those are the first twelve years of formal education before the ...
2
votes
1answer
80 views

How to avoid many “of”s in one sentence?

I am not a native English speaker and frequently face a problem (especially in my research) of avoiding many "of"s in my sentence. Here are some examples: Optimization of control of guaranteed ...
0
votes
3answers
51 views

Negative version of “high spirit”

I am looking for a certain noun similar to "High spirits". It carries two pieces of information: The regarded person is in a very happy state, acts this way and knows no danger. It indicates that ...
0
votes
3answers
107 views

How do I translate “Actualmente estoy cursando tercer año”? [closed]

I am writing my resume and would like to say that I didn't finished my studies yet. So I would like to say which year is my current (I don't know if this phrase is even right). In Spanish I would say ...
0
votes
0answers
26 views

Translation for fer nuzhied

I just amused myself looking over a list of English words taken from Yiddish (Wikipedia). I found a note that a British translation company found "shlimazl" to be one of the 10 most difficult words ...
1
vote
2answers
87 views

Heel of Italy in Wikipedia? [closed]

Who can describe it for me? what does mean Heel and relation to italy? the region situated on the "heel" of Italy.
0
votes
2answers
41 views

World Remained Those of Combination?

I read one book, anyone could describe the concept meaning by following sentence: "In the sixth century, at the very close of the classical period, the great libraries of the Mediterranean world ...
0
votes
2answers
32 views

Logithèque - Translation

I would like to translate the French term Logithèque in English. This word is used in the context of a collection of software like the Android Store or Apple Store. But those are not to be paid for. ...
4
votes
2answers
87 views

Translating ad in English

Some time ago, there was a famous advetising line in Italy: "Two is meglio che One". By mixing three English words that everybody knows (one, two, is) with an Italian phrase ( "meglio che" = "better ...
1
vote
3answers
66 views

Operating System Concept, A Translation is need? [closed]

Who can translate the following sentence in a simple manner? Between garbage collections free space will build up, which cannot be reclaimed until the next time the garbage collector runs. This ...
2
votes
3answers
92 views

Is there an online site or API that provides definitive, uncensored translations of internet slang words?

I am a computer scientist studying on sentiment analysis. I need to retrieve uncensored translations of internet slang words such as wtf, lmfao. There are some websites that provide translations for ...
6
votes
7answers
425 views

Expression for internal struggle

In German language, there is the beautiful expression "seinen inneren Schweinehund überwinden", which amounts to "to overcome one's inner pig-dog", and vividly describes the feeling of surpassing the ...
1
vote
2answers
97 views

How to say “libro parlato” in English

In Italian a "libro parlato" is an ordinary book which has been recorded with a person's real voice (thus giving the book a pleasant "mood" listening experience which cannot currently be achieved ...
5
votes
5answers
280 views

Is there an English equivalent to the Indian proverb-“If you have the ability, even grass can be your weapon”?

The original Indian saying (in Tamil) is வல்லவனுக்கு புல்லும் ஆயுதம் (Vallavanuku Pullum Aayudham) Translation : For the capable, even grass can be a weapon Meaning: If you have the ability and ...
11
votes
7answers
1k views

English Idiom 'cut the apple in half'

There is a French idiom, which translated word-for-word is Let's cut the apple in two It means both parties will benefit from 50% of the requested initial negotiated deal. Can this idiom be ...
44
votes
25answers
7k views

Is there a similar English phrase for this Tamil proverb - “Lavish outside home yet starving inside of it”?

In Tamil, a south Indian language, there is a saying which roughly translates into English as: Lavish outside home, starving inside of it. Background : This proverb has a mocking tone and ...
4
votes
1answer
61 views

What are different types of translations called?

When translating poetry (possibly song lyrics) with a meter and sometimes literary devices such as rhymes or acrostics, I can ask which of the following translation types are requested: A ...
0
votes
0answers
58 views

The meaning of the following lines?

I encountered the following sentence when reading the book "Algebra for young mind": For others, however, mathematics is a daunting subject, whether it takes the form of equations on a whiteboard or ...
0
votes
2answers
91 views

What's a less-artificial-sounding word for “up-to-date” and “up-to-date-ness”?

I'm describing a software design in a proposal document of mine, and I want to express my intention of the design being up-to-date, taking into consideration existing publications and available ...
9
votes
4answers
520 views

Word for “Vicarious Shame”? (Spanish: “vergüenza ajena”)

In Spanish, vergüenza ajena describes the embarrassment you feel on someone's behalf. Say, a person stands up and sings horribly, or a man makes a fool of himself trying to pick up a woman. It's an ...
2
votes
4answers
58 views

“Fanning (hot) air off the soul”

Fanning (hot) air off the soul is an approximate translation to the Arabic idiom الترويح عن النفس. It means to do something recreational to relax and change your mood. Are there any similar idioms ...
16
votes
6answers
3k views

What do you call a glade or path created artificially in order to to prevent wildfires?

Now that wildfires are such a huge issue everywhere it's a wonder that the word isn't in everyday use. Such paths, or glades, don't always prevent wildfires, but they sure make the firefighter's job ...
-3
votes
1answer
38 views

One translating Problem? [closed]

What Does the following sentence mean? the BIU Fetches a new instruction whenever the queue has room for 2 bytes in the 6-byte 8086 queue, and for 1 byte in 4-byte 8088 queue I thinks it means ...
6
votes
2answers
98 views

Looking for a translation of a German expression “mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit”

In German language you use an expression mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit to say that you are almost one hundred percent sure/certain. A particularity of that expression is that it has ...
1
vote
1answer
94 views

what does “attend the services ” mean to you? [closed]

Consider the following English sentence which I've translated from "他去会堂守礼拜了。" : He went to attend the services in the synagogue. What does "attend the services" mean to you?
4
votes
3answers
89 views

Anything similar to Arabic “O' Peace”?

The best way to go about an explanation is an example. Imagine if the times would go back, when we were living in Baghdad, when all was quiet and mellow. "Ooo Peace! O God O God. If only ...