I am writing a document in which phrases such as "et al.", "in vitro", and "ex vivo" are to be italicized. However, is a very common English (yet foreign) phrase such as "vice versa" to be ...
Lately, something has struck me. I've been hearing several expressions in English, some clearly borrowed from French and preserving their noun-adjective form. Some examples are: Attorney General ...
Is there a term for French words adopted by the English language, such as “hors d'oeuvres” or “objet d'art”
I would call them "Frenchisms" or some such -ism, but I figured I'd at least ask first. So is there a name for such adopted foreign phrases? Also, how about those adopted from languages other than ...
In English, we us a la carte and a la mode, but it is also common for people to add their own word to the basic construction. For example, one might comment on someone's dancing: He showed us ...