Questions about the strange language of legalese.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
2answers
126 views

Term for a structure of nested holding companies

An example would be a corporation A, that holds a controlling interest (say 51%) in company B, which holds a controlling interest (51% again) in company C, and now company A has a controlling interest ...
-1
votes
2answers
432 views

“In cases where” vs. “in the event”

In cases where either party is unable to perform the contracted obligation... In the event either party is unable to perform the contracted obligation... Which phrase is preferable and why? I ...
-1
votes
1answer
65 views

Ambiguity in this sentence?

Is this sentence ambiguous: Licensor grants licensee one license to install and use this software on as many computers owned and operated by employees of your company That is, who owns the ...
-1
votes
1answer
326 views

how to say “etc” in a subject

I am translating some legal certificate and I need to indicate that a construction method and related factors are in accordance with a law. I am not sure what is the appropriate way to describe “...
1
vote
0answers
202 views

How to rationalise the legal definition of 'to procure'?

How can I resolve the contradictions below? What's the right derivation? I already understand and so ask NOT about the definition, below which I want to burrow. I heed the Etymological Fallacy. D2....
0
votes
0answers
68 views

What is special about Anglo-French legal usage of [the] infinitive as a noun?

I was reading the etymology of attainder (n.), when I saw its reference to: use of French infinitives as nouns, especially in legal language, see waiver. waiver (n.) [<--] [...] Other ...