-1
votes
2answers
73 views

Is “subordinated” a good translation of the Italian legal term “subordinato”? [closed]

I've found this translation http://www.wordreference.com/iten/subordinato but I am not sure if English legals use subordinate to define a party that is subordinated to another. Any suggestion? EDIT: ...
1
vote
2answers
139 views

Help in demystifying the meaning of 2 sentences from an academic journal article!

1.) This is basically an english translation of a section of a Hittite Law code: "If someone wounds a man and makes him ill, he shall nurse him. He shall give a man in his place who will work in his ...
7
votes
4answers
828 views

What's the equivalent phrase in the UK for “I plead the fifth”?

In the United States, a person under examination on the witness stand may "plead the fifth" to avoid self-incrimination. In other words, a person asserts his or her Fifth Amendment right. Citizens of ...
0
votes
2answers
170 views

An expression for law students using “tuppence”

Has anyone heard of an expression, from the Renaissance or older, containing the word "tuppence" which describes a student of the law or someone without a great deal of experience or training in it?
10
votes
6answers
826 views

Does “oath” have an implied religious connotation?

In Singapore you don't have to swear an oath in court if you are of certain religions. Instead you affirm that you're speaking the truth: Circumstances under which affirmation may be made 16.   ...