I was looking for the translation of the German word "Vergänglichkeit", and the most suitable candidates from the contexts I looked at seemed to be impermanence and transience.
I found the following text samples via linguee.com where the two words are used in contexts comparable to mine. From those, I can't determine a significant difference, so I'm wondering if the words are interchangeable.
[...] - now and then in the film, one can see a train passing, a car or a pedestrian on the road -, and makes the viewer aware of transience and the passage of time.
Who lets matter become his master will also never overcome matter and to whom the loss of earthly goods was not a help to overcome these will rush towards these possessions with increased eagerness to increase them again and if he is to be helped again then this can only happen through renewed loss so that he learns to recognize the impermanence of matter and mentally profits from this.
Overall, transience seems more common, and impermanence seems to be preferred in texts related to Buddhism.