Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

We have a proverb in Bengali, if I translate it directly into English, it emerges as:

Who is in there in the temple? I did not eat the banana!

Meaning in the temple banana is used for prayer to the God. So stealing banana from temple is very bad. But the person who steals always wants to pretend that he is not responsible for that. But he has the fear in his heart. So if anybody enquires anybody, other than him, as to who has stolen the banana, the thief speaks the first(albeit he is not asked!) that he did not do anything indicating he is the thief! The whole proverb, in a short, signifies that who has done the wrong, speaks the first when asked to others, revealing he is the doer. So what might be the proverb in English or expression to express the same meaning?

share|improve this question
    
In elevators and grammar school classes, kids frequently ask "Who cut the cheese?", which means "Who farted?" It's not a proverb, just a question. It's usually the guy who did it who asks. Never believe anyone who says "It wasn't me!" or "Trust me". They are usually lying. –  user21497 Jan 1 '13 at 3:51
2  
A vulgar saying goes: “Those who smelt it dealt it.” Among a group of guy friends the first person who acknowledges a fart happened is “logically” the one most likely to have did it, and thus everyone else can just invoke innocence simply because they were not the first one to acknowledge. It’s jocular humor. (Oops – similar to Bill Franke) –  ipso Jan 1 '13 at 4:00
    
Darn it! Both @ipso and Bill Franke stole my "perfect" examples of similar meaning sayings! :-) –  Kristina Lopez Jan 1 '13 at 4:05
1  
The proverb which I have written originally is also funny in meaning! –  Mistu4u Jan 1 '13 at 4:26
    
@ipso: Thank you for your comment! I was trying to remember that one, but it was festering deep in my cerebrum and just wouldn't vaporize and release. –  user21497 Jan 1 '13 at 7:58

2 Answers 2

up vote 13 down vote accepted

Here is a related line from Shakespeare that has become idiomatic:

The lady doth protest too much, methinks.

It comes from Hamlet and you can read all about it here. As the Wikipedia article suggests, it has come to mean that one can "insist so passionately about something not being true that people suspect the opposite of what one is saying."

I have heard it in many forms, such as "methinks the lady doth protest too much," "the lady protesteth too much," or more simply "she/he protests too much."

share|improve this answer
8  
Bingo! How embarrassing. I used a fart phrase ^ instead of that, which is a reference I use all the time. Oh the shame... It was that damn banana that did it! –  ipso Jan 1 '13 at 4:55

The following proverb is a close enough fit to the situation described by the OP:

He who excuses himself, accuses himself.

share|improve this answer
2  
This one isn't really "English" - it's translated from French. I don't often hear it in English, but even people who speak very little French sometimes say "Qui s'excuse, s'accuse". I think the problem with the English version is that to excuse oneself normally means to apologise for leaving the present company early. –  FumbleFingers Jan 1 '13 at 13:35

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.