English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A learner's error of translation:

Hand me the pincers. (for pliers)

Is this an error of morphology; or is it, as I think, a neologism, in that the learner substitutes a term he already knows for the correct word in the vocabulary.

Am I correct or totally wrong?

share|improve this question

closed as too localized by FumbleFingers, cornbread ninja 麵包忍者, MετάEd, waiwai933 Jan 25 '13 at 3:26

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

Context please! Link? Surrounding dialog? Where did you hear this? – Mitch Dec 27 '12 at 18:59
And did you look up pincers and pliers just to check whether you were correct or not? If so, where; and what did you find? – Andrew Leach Dec 27 '12 at 19:06

The mistake here is neither morphological nor neologistic; it is lexical.

Morphology denotes the changes of form of which a word is grammar required to undergo in order to make it agree with a specific context. Me for I when the word is used as indirect object is a morphological change; if the translator had written Hand I the pincers the error would be morphological.

Neologism is, literally, the process of building or inventing new words, but it is more often used to designate a word so invented. Sometimes the term is used in a neutral sense to describe the historic origin of a word: “Oxygen is a neologism created in 1777 by the French chemist Lavoisier from Greek oxys and French gène, itself derived from a Greek word." More often the term is used in a deprecating sense: “This term [electrocution], descriptive of the method of Inflicting the death penalty on convicted criminals in some of the states, is a vulgar neologism of hybrid origin, which should be discountenanced.” The translator has not invented a new word — both pincers and pliers have been around for a long time.

What the translator has done, you tell us, is simply chosen the wrong word from the English vocabulary or lexicon.

share|improve this answer

It's nothing so complex as that. Pincers are a different tool than pliers. Either you are mistaken in your assessment of what the tool is, or the speaker is unaware of the difference.

share|improve this answer
Pincers and Pliers are two separate tools shaped differently but function in similar ways. The title of the tool was confused in translation in their sentence structure. – leapnfroger Dec 27 '12 at 19:27
Who is 'their'? What was the full translation? The source? – Mitch Dec 27 '12 at 22:07

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.