In Agatha Christie’s Hercule Poirot detective stories, Poirot uses the phrase “if you please” a lot. Does this come from the French phrase “s’il vous plaît”?
|
|
Hercule Poirot is a Belgian and speaks Belgian French. In the television series, David Suchet uses and switches between if you please and s'il vous plaît on a regular basis, and as such wears his civilised foreignness openly. I expect that the Poirot in the books shares the same affectation. So, yes, I do believe that the use of if you please is intentional and is the English counterpart of the formal s'il vous plaît in French. Wiktionary's entry for s'il vous plaît reads:
The Wikipedia entry for If You Please refers to a French play:
|
|||||||
|
|
"If you please" has been found in English at least as far back as 1563 according the OED.
So if it ever came from French, it's sure English now. |
|||
|
|
|
S’il vous plaît means if it please you, not if you please. The formulation if it please occurs often enough in the KJV.
However, if you please does not. On the other hand, if you please does occur 18 times in Shakespeare. |
|||||||||||
|
|
It doesn't seem that these phrases are related, because literally "s'il vous plait" means "if it pleases you":
|
|||||||||
|
