1.) This is basically an english translation of a section of a Hittite Law code:
"If someone wounds a man and makes him ill, he shall nurse him. He shall give a man in his place who will work in his house until he is well. When he is well, he shall give him six shekels of silver and he shall pay the doctor's fee"
The bold-italic part is that which I'm having trouble understanding; what does it mean exactly? That the perpetrator should supply some kind of servant/worker for the victim's family until the victim is well?
Apologies if it's a daft question, it's just a case of too many "him" and "he"s!
- CE, CH and Exodus are ancient legal codes
2.) "The responsibility of the owner of an ox that has caused a person's death by goring is discussed [...] CE and CH set fixed ransoms at the very low rate usually associated with vicarious revenge (CH 251: '..if it gores the son of a man and causes his death, he shall pay half a mina of silver'), whereas Exodus insists that the culprit be killed, or 'if ransom be imposed upon him he shall pay all that is imposed upon him to redeem his life' i.e. ransom is limited only by the plaintiff's discretion, as in aggravated homicide. Furthermore, vicarious revenge is excluded even when the victim is a subordinate member of the family: 'if it gores a son or a daughter, the same rule shall be applied to him.' "
Sorry, English is neither my first nor second language; could anyone possibly break down the meaning of the bold-italic part?