I realize (or realise?) I may be splitting hairs here, but I find this question interesting, and I’ve never heard or seen it discussed before.
I was about to post a quote from Rich Hickey outside my cubicle, taken from an interview with him, in which the writer uses the British spelling of realize. Hickey is an American, as am I, so I changed it back to the American spelling.
However, it got me thinking: if Hickey were British, should I spell it his way?
The question then is whether I should do so only if quoting something he wrote, or even if I were quoting something he spoke — and thus something he did not actually spell.
Tangentially: should I think of this as quoting Hickey himself, or quoting the author who quoted him?
My gut instinct is that if you’re quoting something written, then you should maintain whatever spelling the author used, and if something spoken then it’s debatable, and using the spelling of your dialect (or of your audience’s dialect) is probably okay.
But I’d like to know: do any conventions exist on this matter?