What would be an equivalent expression to the Spanish "cortar por lo sano", probably something like "cutting by the healthy part", to convey the idea that to solve a problem from spreading, like gangrene, sometimes the solution chosen is to cut deep even through the healthy parts of the limb.
|
|
I'm not sure it fits exactly, but there is a phrase with similar intent in the medical profession: "life over limb". It directly mirrors your gangrene example because you might have to sacrifice part of a healthy limb to save the patient's life. It is sometimes used beyond the literal meaning as well. For instance, moving a patient with a suspected neck injury might risk paralysis, but might be done anyway when the alternative is certain death. Someone might justify that decision by saying "life over limb." |
|||||||
|
|
A fairly accurate translation would be to make a clean break. Similar idioms include: cash in your chips or cut your losses. The idea here is that something bad has already occurred, so one must take an extreme or decisive measure to avoid further negative outcomes. |
|||||||||||||||
|
|
The nearest one I can think of is "cut out the cancer", though it is more to do with complete elimination than stopping spreading. cut out the cancer: a figurative expression meaning to eliminate Another possibility is "root out" |
|||
|
|
|
I don't think this is idiomatic, but I think "back burning," as in the forest firefighting technique wherein firefighters create a small, controlled fire to stop a larger fire, has the sense of sacrificing or even removing something to halt the advance of some danger.
|
|||||
|
|
I don't know of an idiomatic equivalent in English of Spanish “cortar por lo sano”; with the possible exception of root out, previously suggested phrases (particularly cut to the quick and cut to the chase) do not have senses that suggest a need for deep cutting through healthy tissue to keep a problem from spreading. For such a sense, consider phrases like ruthless triage or dispassionate triage. |
|||||
|
|
You would "nip it in the bud". ..and, if you miss your first chance, then "a stitch in time saves nine". I think you'll find that to 'nip in the bud' is the closest exact expression to "cortar por lo sano" because
|
|||||
|
|
One says [para] 'cortar por lo sano'- when making a tough decision/ruthlessly attacking a problem with extreme measures without compromise. The idiom clearly of medical origins- making reference to amputation of, say, a gangrenous limb, which in turn would remove all the diseased part, leaving only the healthy is often and most commonly MIStranslated as 'cut to the chase'. The two idiomatic phrases best suited to express this vary based on purpose. The first,
Truly, either is appropriate and it is a personal choice. :) Best to you, and may I suggest looking for a dictionary of idioms. Note: This is just from a little bit of personal research and experience as a native speaker of both. |
|||||||||||
|
|
The corresponding expression you are looking for in English is cutting to the quick. |
|||||||||||||||
|
|
For taking extreme measures to rescue the organism The medical term in which you remove a gangrenous limb (and some healthy flesh) in order to save the life of the patient is amputate. I have culled some amputate synonyms from thesaurus.com that convey a sense of removal that is so extreme that some of the healthy part is also removed.
For example,
For foolishly removing the good with the bad There is an idiomatic phrase, Throw out the baby with the bath water, which connotes getting rid of something precious (the baby) while getting rid of something useless (the bath water). But the perspectives on the Spanish proverb and this English proverb seem to be different. The former focuses on the urgency of the removal, while the latter focuses on not being discriminating.
For the harshness of the action taken Draco was fabled to have written laws that were unjustly harsh. An adjective reflects this harshness.
From Bing.com. For example,
There is an Italian proverb, “Traduttore, tradittore” or “Translator, traitor.” I think you will have to decide what mirrors your intention for "cortar por lo sano," knowing that your translation won't be completely faithful. |
|||||||
|
|
While there may not be a fixed idiom in this case, you can try "to sacrifice the good with the bad" or a more common fixed phrase, used more commonly in America I think is to, "Sacrifice the good for the perfect" but doesn't have the connotations of bad being cut away. Sacrifice also has, of course, the connotations of knives, blood and pain. Less dramatically our idioms to express a similar idea of gaining by losing include; no pain no gain, good medicine tastes bitter, you win some you lose some, you can't have everything, etc. These all sound very light hearted and jolly (as they are supposed to be!) and I don't hear much blood! |
|||
|
|
