The following piece (1) is a comment of mine posted on Area51 site, and I'm wondering if my phrasing has a proper British or American writing style or if the Google translate (2) has a better one.
(1)
I only note that the Chinese language is an interesting exception, since in the last few years its study has become a relevant curricular activity: that circumstance explains the success of that proposal. But, alas, we cannot say the same for Italian language and culture, which are interested by an unstoppable decadence, culminating just today in the new statistical projections done by UNSCR.(2)
I must just add that the Chinese language is an interesting exception because in recent years its study has become an important curricular activity, a fact which explains the success of the proposal. But, unfortunately, we can not say the same for the Italian language and culture, which are affected by an inexorable decline, culminating today in the new statistical projections done by UNSCR.
Comparing (1) and (2), can anybody explain?
I have noticed the following important differences:
(a) ... exception, since in the last few years ... | exception because in recent years ...
(b) ... that circumstance explains ... | ... a fact which explains ...
(c) ... alas ... | ... unfortunately ...
(d) ... interested by an unstoppable decadence ... | ... affected by an inexorable decline ...
Source text
Devo giusto aggiungere che la lingua Cinese rappresenta un'interessante eccezione perché negli ultimi anni il suo studio è diventato una rilevante attività curriculare, circostanza che spiega il successo della proposta. Ma, purtroppo, non possiamo dire altrettanto per la lingua e la cultura italiana, le quali sono interessate da un inarrestabile decadenza, culminata proprio oggi nelle nuove proiezioni statistiche dell'UNSCR