English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Oftentimes when I write emails to notifying co-workers of any planned absences I will say something along the lines of:

By way of advanced notice, I will be out of the office on Tuesday, April 1st.

Is this proper English? Is there a better way to say this?

If this is improper, is there ever a valid sentence in which you could say "by way of notice"?

share|improve this question

closed as too localized by FumbleFingers, MετάEd, StoneyB, tchrist, Matt E. Эллен Oct 22 '12 at 9:28

This question is unlikely to help any future visitors; it is only relevant to a small geographic area, a specific moment in time, or an extraordinarily narrow situation that is not generally applicable to the worldwide audience of the internet. For help making this question more broadly applicable, visit the help center.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

advanced should be *advance*—"advanced notice" would be notice which was expected later but has been "advanced" to an earlier occasion. But like Chris, below, I think the entire phrase is unnecessary. – StoneyB Oct 18 '12 at 21:35

You're stating the obvious about the notice. You can remove that notice sentence and provide something more useful like contact details for any urgent work etc.

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.