Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

I'm wondering if there's a word out there for me. I think that a clever use of a prefix would do as well.

So, to revive means to make alive, and to kill means to make dead. Is there a word that means to toggle someone or something's life/death status?

Alternatively, and I know that this is a long shot, but I could use a word or phrase that means changing one's mind (or pronunciation) regarding the life/death status of inanimate objects (or living things).

Related: is there a medical term for disagreement about a patient's life/death status?

Is there a natural prefix that means 'toggle' or 'switch'?

Is there a word that means life/death status, similar to how 'beatitude' might describe blessed/unblessed status?

EDIT: I'm going with 'transanimate'. Thanks for the help!

share|improve this question
    
But 'beatitude' doesn't describe 'blessed/unblessed status' - it only describes blessedness. Come to that, revive/kill wouldn't be understood as 'opposites' outside the computer gaming context where the attribute 'life' can be repeatedly and casually toggled. If you're looking for a computer game term, common ones are vitality and health - particularly in contexts where a value of 100 (percent) means you're 'fully alive/fighting fit', and 0 means you're dead/game over. –  FumbleFingers Oct 11 '12 at 21:46
    
In medicine, can't the status of death be granted or revoked? –  zpmorgan Oct 11 '12 at 21:54
1  
Not really. Generally speaking, the status of being dead is an objective fact, not something that can be altered by subjective assessment or a change of opinion. –  FumbleFingers Oct 11 '12 at 22:03
add comment

4 Answers 4

up vote 2 down vote accepted

Probably Romans 7:9 and the surrounding verses probably have the clearest references to toggling aliveness: "I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died." Since this venerable reference has no better term for it, I have to imagine that there is none.

Looking up "to hover between life and death," I found "terminal state," which may serve for "life/death status."

Is "trans-" the closest prefix to the meaning "switch" or "toggle"?

Perhaps you should coin a term?

I togglived ("toggle-lived") him.

or:

He gave me no choice, so I trans-slew him.

share|improve this answer
    
Yes! 'trans-' can mean 'to or on the other side of.' So 'transanimate' does the job, I think. I will use it. –  zpmorgan Oct 11 '12 at 22:01
4  
@FumbleFingers: Transmogrifier? ;^) Shipr: "Since this venerable reference has no better term for it, I have to imagine that there is none." No offense to Paul or the New Testament, but that's a pretty weak logical argument. –  J.R. Oct 12 '12 at 0:46
1  
@J.R.: Not that it will save shipr's bacon here, but I'll grant you transmogrify is an interesting word. OED says it's vulgar or humorous (a pre-Victorian equivalent of today's humungous, cromulent, embiggen, I guess). But they don't have much idea what it came from, or how to interpret the trans "prefix". To quote - If the original form was transmigrafy , this may have been a vulgar or uneducated formation in -fy from transmigure v., or transmigrate v. (compare transmigration n. 3b). Apparently, it was originally persons that were ‘transmografied’, or metamorphosed. –  FumbleFingers Oct 12 '12 at 2:47
1  
Whoops, a little confusion there. My other comment was to @J.R. To FumbleFingers, verbs such as "transship" indeed use "trans-" to mean across, but to cross the boundary between two mutually exclusive states produces toggling. So I think "transanimate" is a good choice here. And remember: I phrased it as a question, not an assertion. –  shipr Oct 12 '12 at 15:01
1  
@shipr: I wouldn't blow the trumpet for transanimate too much. OED says it's obsolete and rare, and Google mostly thinks I must be looking for transaminate (the reversible exchange of amino groups between different amino acids). So, not really a good choice to illustrate anything, imho. –  FumbleFingers Oct 12 '12 at 18:26
show 2 more comments

While I am not aware of a term that describes the switch between alive and dead, aliveness describes life/death status

the quality of being alive

It appears to have an increasing usage in both British and American English.

share|improve this answer
    
'Animation' was more popular before 1900; I guess my search is narrowing down to something like a conditional 'reanimate' and 'deanimate'. –  zpmorgan Oct 11 '12 at 21:40
    
@zpmorgan Animation came to mind, but the multiple meanings gave me pause. –  bib Oct 11 '12 at 21:44
1  
I found it by looking up 'aliveness' in an online thesaurus. 'reanimate' & 'deanimate' are less ambiguous, I think. –  zpmorgan Oct 11 '12 at 21:57
add comment

How about using toggle or torture?

share|improve this answer
2  
Can you expand on why you suggest those words, and possibly could you add relevant dictionary definitions supporting your suggestions? –  JLG Oct 12 '12 at 3:40
add comment

Well, in gaming terms there's respawn; which means you were killed and came back.

I would also add resurrect as a possibility but I can't think of a better fit.

share|improve this answer
    
Sure, but it has to be conditional; resurrect if dead & kill if alive. –  zpmorgan Oct 11 '12 at 21:29
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.