Is this the correct use and placement of want?
The girls in the office are want to gossip.
Does anyone have a reference citing this use?
It should be "are wont to gossip", which means they are likely or inclined to gossip.
The usage "are want" is not correct.
There are lots of ways to fix the sentence so that it is grammatical, but the appropriate fix can't be determined with the information we have.
I could go on...
† In many English dialects, "wont" is a perfect homophone of "want" – both words sound identical in normal use.
Isn't this a typo of 'The girls in office are wont to gossip."?
“Genius English Japanese Dictionary” at hand defines “wont” as (1) adjective meaning ‘accustomed to’ and (2) noun meaning ‘habit’ and ‘custom.’ Thus I interpret the expression, ‘The girls in the office are wont to gossip” is similar to “The girls in office are apt (or inclined) to gossip”.
Though I’m not sure the following instance is relevant to the above usage, I found the case of 'wont' being used in (2) of the above in the article titled “Blunders and Binders” in October 17 New York Times:
Also I found the “be wont to do” pattern in the answer to one of my questions in EL&U:
The problem is not with want, but with are. If you replace are with all the sentence is correct:
As to your question whether anyone has a reference citing this use — well, this is a common office thing to gossip and rarely is it limited to just girls.
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality answers, posting an answer now requires 10 reputation on this site.
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?