Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Is there a saying that could be explained as 'those who find faults with other people tend to be blind to their own faults?' As with people who are picky; their criticism of others often applies to themselves.

share|improve this question
1  
If it's related to skills, the person may be suffering from the Dunning-Kruger effect. –  Byte56 Oct 7 '12 at 7:16
add comment

5 Answers

up vote 17 down vote accepted

There's

That's the pot calling the kettle black,

...which indicates that a pot hanging over the fire will be just as black (that is, in the same state) as a kettle. There are a number of variations on that saying; it's so well-known that generally it suffices simply to mention "pot" and "kettle" in the same sentence.

And the Bible has something to say on it, eg in Matthew 7.

“Do not judge, or you too will be judged. For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
      “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.” [NIV]

Again, the last sentence is so well-known that simply reminding someone [using the King James Version] to take the beam out of their own eye will often be enough.

share|improve this answer
    
+1 I'm afraid that I've not come across the last sentence in you quote; NIV = ? –  coleopterist Oct 6 '12 at 13:28
    
Depending how you punctuate the written form, the shortest version could be said to be two sentences. It's not at all uncommon in my area to hear "Pot? Kettle?" as a riposte to hypocritical criticism. –  FumbleFingers Oct 6 '12 at 13:28
3  
@coleopterist: "NIV" is the New International Version (a modern translation of the Christian Bible into English). –  ruakh Oct 6 '12 at 13:48
    
@coleopterist Sorry: ruakh is right. Added a link. –  Andrew Leach Oct 6 '12 at 15:22
    
A modern variant (but not idiomatic, as far as I know) is "That's the pus calling the maggot white." –  JAM Oct 6 '12 at 20:54
show 1 more comment

The standard variant is:

Remember that when you point a finger at someone, there are three pointing back at you.

Google threw this one up:

Fools can find fault, but they can't act anymore wisely. - Langbien

share|improve this answer
add comment

Matthew 7:3

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

(King James version)

Other versions

share|improve this answer
add comment

This is a classic, in English and other languages alike:

We see the straw in the eyes of others and we do not see the beam in ours.

Matthew 7:3 is the inspiration.

share|improve this answer
    
As in shown in other answers this is not seen in English, mote or speck rather than stram –  Mark Oct 6 '12 at 23:19
add comment

People who live in glass houses shouldn't throw stones

share|improve this answer
    
Close, but no cigar. –  RegDwigнt Oct 18 '12 at 14:41
add comment

protected by RegDwigнt Oct 18 '12 at 14:41

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality answers, posting an answer now requires 10 reputation on this site.

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.