Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

This research has been focused on cross-national and cross-gender applications of such theories.

The use of "cross-gender" means across genders, in the same way that "cross-national" means across nations. However, my concern is that readers will think I mean "transgender." How can I revise this sentence to avoid such confusion?

share|improve this question
2  
If cross-national could mean trans-national, there's always that risk. The entire sentence would better be rephrased more clearly as across nationalities and genders or some better way. (You could probably be meaning geographies, not nationalities, I'm not sure.) –  Kris Oct 4 '12 at 15:09
    
Yes, geographies, not nationalities. –  Bob Oct 4 '12 at 15:25
    
Perhaps the intended meaning is more clear in context, but here it looks like “cross-national” means nation-to-nation and “cross-gender” unavoidably means male-to-female or female-to-male applications, albeit not in a transgendering sense. Anyway, the sentence is pompous research-paper jargon; rewrite it without using any of the terms focus, cross, national, gender, application. –  jwpat7 Oct 4 '12 at 16:12
    
@jwpat7 It is a research paper -- how can it not have research-paper jargon, pompous or otherwise? Lol. –  Kris Oct 5 '12 at 4:13
add comment

5 Answers 5

The pan- prefix does not have the same connotation, so try pan-gender applications.

Online Etymology Dictionary:

pan-
prefix meaning "all, every, whole, all-inclusive," from Gk. pan-, combining form of pas (neut. pan, masculine and neuter genitive pantos) "all," from PIE *pant- "all" (with derivatives found only in Greek and Tocharian). Commonly used as a prefix in Greek, in modern times often with nationality names, the first example of which seems to have been Panslavism (1846). Also panislamic (1881), pan-American (1889), pan-German (1892), pan-African (1900), pan-European (1901), pan-Arabism (1930).

share|improve this answer
    
However, pan- necessarily implies all, not across some. –  Kris Oct 4 '12 at 15:11
    
@Kris True, but where do you get "across some"? OP did not write it. –  MετάEd Oct 4 '12 at 18:20
add comment

Unisex (undifferentiated as to sex) would often be suitable, but perhaps not in OP's context. Partly because it would imply a single [application of such theories] applicable to both male and female, and partly because it wouldn't sit well next to cross-national.

I suggest rewording to something like...

This research has been focused on applications of such theories that transcend the boundaries of nationality and gender.

EDIT: Apparently OP's context is concerned with differences across those boundaries, rather than "neutral/unaffected by" those boundaries. In which case focus on/exploit/whatever could be used instead of transcend. Wiothout knowing exactly why the differences are significant, I can't say which word would be best.

share|improve this answer
    
Nope, that is not what I mean. The way that "cross-national" is used is to mean "comparisons across nations." I need something similar for gender. Saying "transcends the boundaries of nationality" is not what I mean, both because I mean geographies and not citizenship, but also because it loses the "comparisons across" meaning. –  Bob Oct 4 '12 at 15:31
    
@Bob: In that case, just change transcend to explore, focus on or similar. I did say you want "something like" my suggestion. But I must say if comparisons across those boundaries is where the focus lies, I doubt your original would normally be thus interpreted anyway. You'd have wanted the prefix inter- rather than cross-, I think. –  FumbleFingers Oct 4 '12 at 15:40
add comment

You can consider using gender-neutral:

  • Applicable or available to either gender (to both males and females).

    The women's sleeping quarters are on the left side of the dormitory, the men's are on the right; gender-neutral restrooms are located in the middle.

    Many modern laws use gender-neutral constructions like "he or she" in place of the old, supposedly unmarked "he".

  • Not indicating or restricted by gender, and thus applicable or available to those of any gender and to those of no gender.

    Gender-neutral pronouns like "ey" and "ze" are used by many genderqueer, intersex and neutrois individuals.

share|improve this answer
1  
How would we fit that into the sentence in question? :( –  Kris Oct 4 '12 at 15:22
1  
Either you misunderstood the question or I phrased it poorly. I do not mean "gender neutral." I am referring to research that makes comparisons across genders, in the same way that some research might study comparisons across nations. In the same way that I do not mean "nation neutral," I do not mean "gender neutral." –  Bob Oct 4 '12 at 15:23
    
@Bob Then I would suggest rephrasing your sentence as Kris and Bill have suggested. There is no word, afaik, that accurately suggests a comparison between the two primary genders without potentially implying the neutral. Apparently, intergender does exist. –  coleopterist Oct 4 '12 at 15:37
add comment

This research has been focused on applications of such theories across geographies and genders.

is what I would suggest from the top of my head.

share|improve this answer
add comment

Why not just say across genders instead of risking being misunderstood by using an ambiguous term?

The other alternative is to use cross-gender and then add an explanatory parenthetical remark, e.g., "(across genders, not transgender). That way you can use your preferred term because you've stipulated what it means on first use.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.