Mark Halperin’s article on the Missouri Congressman and Republican Senate nominee Todd Akin’s gaffe in August 20 Time magazine ends up with the lines:
“So far, not publicly calling for Akin to leave the race, as Scott Brown did. But the day is young.”
I am interested in the phrase, “the day is young,” which I understand means it’s still early to tell what will happen next, or the end result.
Google Ngram shows this phrase emerged in 1840, and its usage has sharply declined after peaking during 1910–1940.
What is the history of “the day is young”? Do you say 'the day (or year) is old'?
By the way, we have a popular saying, “The day is long,” in Japanese. But it has a rather positive meaning of “You can do (achieve) still a lot of things before the day is over,” for example, “Let’s have another drink, Taro. The day is long,” after having one.
Can’t I use “The day is young” to this effect in English?