English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

A TV program says,

they started this accounting gimmick, if you will, and they...

What does "if you will" mean? Is it a short form of "if you will [a certain verb]"?

share|improve this question
up vote 26 down vote accepted

No, it is not a short form of anything. Here, will is not an auxiliary verb, but a full verb. Nothing is omitted in the sentence. Will, here, is used in the meaning "want" or "wish", which is considered archaic in most other contexts, outside of set phrases. It is related to the German wollen, Dutch willen, etc., all with the same meaning "to want, desire".


 1. (obsolete) To wish, desire. [9th-19th c.]

if you will

 2. So to speak

Here is a related Language Log post that makes a rather interesting point of "if you will" being semantically strikingly similar to the ubiquitous Valley-Girl like.

Like functions in younger speakers' English as something perfectly ordinary: a way to signal hedging about vocabulary choice — a momentary uncertainty about whether the adjacent expression is exactly the right form of words or not. If the English language didn't implode when if you will took on this kind of role among the baby boomers, it will survive having like take on an extremely similar role for their kids.

Emphasis mine.

Edit: here's yet another Language Log post that actually discusses a comic strip that unfairly criticises "if you will" precisely because the cartoonist mistakes will for an auxilliary verb.

If you will

Language Log goes on to comment,

In his latest intrusion, it's refreshing to see Lemont [Brown, the protagonist] identify himself as a member of the Idiom Police, since his too-literal reading of "if you will" has nothing to do with grammar. [...] What "if you will" does not do, of course, is require the interlocutor to "accept the words you just chose to say," as Lemont claims. I suspect Lemont's the type of non-Gricean guy who responds to the discursive filler "you know" with "No, I don't know."

It then elaborates on that, linking to the aforementioned like post and quoting the definition from UsingEnglish as well as the one from OED:

Oxford English Dictionary says ["if you will"] is "sometimes used parenthetically to qualify a word or phrase: = ‘if you wish it to be so called’, ‘if you choose or prefer to call it so.’" Citations are given for the exact phrase back to the 16th century, with similar elliptical uses dating back to Old English.

share|improve this answer
Good article, Reg. Comparing different versions of Matthew 11:14, we have: if ye will receive (Wycliffe); if ye will receive it (KJV); if you’re willing to accept it (Holman CSB). We await: "And he's like a partial fulfilment of that prophecy." Perhaps thankfully. – Edwin Ashworth Aug 10 '12 at 9:38
All very interesting (and true, I've no doubt), but I think @Edwin Ashworth's observation that "it does sound a little dated" is apposite here. – FumbleFingers Aug 10 '12 at 13:03
@RegDwighT What does hedging mean here? – Geek Jul 21 '13 at 10:23
Just wanted to add that while the German "wollen" (to want) seems to use a different vowel, its singular conjugations are "ich will, du willst, er/sie/es will" so it's almost identical to the older English usage in form and meaning. – Christian Jan 14 '14 at 21:18
I seem to hear if you will far more from Americans. But having said that, I'm not sure what the UK equivalent might be. My own inclination would be to say 'they started an accounting gimmick, quote unquote...'. This has the effect of putting 'scare quotes' around it. But I would hesitate to offer it as Britain's alternative to 'if you will'. Does anyone have any ideas? – WS2 Sep 16 '15 at 17:58

It means that the speaker acknowledges that his use of the word gimmick in this case could be challenged and that he is asking for the listener's indulgence to let him call it that. So yes, it is short for "if you will indulge me."

share|improve this answer


A TV program says, "They started this accounting gimmick, if you will, and they ....

could almost be written:

A TV program says, "They started this 'accounting gimmick', and they ....

However, the pragmatic marker if you will serves two purposes - it not only shows that the term accounting gimmick is recognised by the TV narrator to be at least slightly subjective (as do the scare quotes), but also is an interpersonal 'conversation facilitating' marker (cf 'wouldn't you agree?').

It does sound a little dated.

share|improve this answer
This gets to the nub of the matter. It's often the function of the phrase that counts more than the meaning. It invites permission, indulgence, agreement. Or it might also literally invite willingness, co-operation. – Barry Brown Aug 15 '12 at 8:20

Will here means want, desire, wish and the idiom if you will means "If you want". In this example, it's "if you want to call it that".

share|improve this answer

It's a hedge -- the speaker is acknowledging that this particular choice of words is not necessarily the most appropriate.

Similar hedges include as it were:

they started this accounting gimmick, as it were, and they...

and, informally, like:

they started this, like, accounting gimmick, and they...

share|improve this answer

It might be easier to compare this accounting gimmick, if you like, and they... It's slightly more jarring, perhaps, but the grammar and meaning are the same.

share|improve this answer

The answers equating will with want, *wish* and desire are correct, but say what you will, the most prevalent contemporary usage really seems to be more of a hemming and hawing, that is, using filler words while one figures out what actually to say. In the initial example, dropping the phrase wouldn't really change the meaning of the sentence, so I'd drop it. But poor usage doesn't gainsay authentic usage. The similar What you will that I used above is Shakespeare's alternate title for the play Twelfth Night. And Will didn't leave anything hanging with this optional title: it was and is a standard English phrase that also afforded him a nice pun on his name, which is what Will wanted.

share|improve this answer

protected by tchrist Aug 13 '14 at 14:32

Thank you for your interest in this question. Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).

Would you like to answer one of these unanswered questions instead?

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.