I have translated an article into English. The author of the original article uses a “Bumpy ride on a plane in a hazardous weather” as an analogy to predict an unfavourable political development in a certain location. He advised the citizens there should “sit tight” (a literal translation here) and be prepared.
I could have translated the phrase sit tight as brace yourself, but it would lose the mental picture of the analogy. Besides, sit tight means something entirely different in English: to be patient and await the next move. It’s not a good idea to use sit tight to mean brace yourself.
So, is there any alternative phrase to brace yourself that conveys the same meaning while retaining the picture of the original phrase?