Take the 2-minute tour ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

The role is the kind of high-wire dare certain types of actors and directors cannot resist. T. Scott Cunningham, who has created a number of lovable losers onstage in the last decade, lets the audience share the passionate satisfaction he finds in making this shattered man a very funny tour guide through human bewilderment. And the director, Jessica Bauman, translates the strange, jazzy rhythms of Mr. Rutherford's prose into movements of one man and one chair around a stage in what appears to be a dance macabre for people of undefeatable good cheer. [ Source ]

In the above excerpt from The New York Times there is an example of dance macabre usage. As far as I know, the correct phrase is danse macabre, but I'm not sure whether this is simply a typo or a grammatical error, and whether macabre dance is the correct form.

The phrase dance macabre occurs rather frequently in comparison with macabre dance as this Ngram shows:

enter image description here

In the light of the above remarks, which is correct: dance macabre or macabre dance?

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 10 down vote accepted

Most likely a typo, possibly out of (well-intentioned) ignorance. I would argue that danse macabre is a set phrase in English, similar to à la carte or cause célèbre. The ngram below suggests that the parallel English phrase dance of death is far more popular than any permutation of the translation.

dance of death usage

share|improve this answer
1  
"cause celebré" should be "cause célèbre" –  jlliagre Jul 18 '12 at 21:05
    
@jlliagre Thanks for catching that. –  HaL Jul 18 '12 at 21:23

"Macabre dance" would be standard grammar, but the inversion isn't wrong. Especially in poetry, and normally in foreign phrases, you will come across post-positive adjectives. In this case, the writer was probably used to the word order in the French phrase danse macabre, but spelling-wise either slipped into or attempted anglicization. I doubt it was a mistake, since there was no attempt at quotation marks or italics, and the result is grammatically fine.

That said, danse macabre even in English appears to numerically surmount the other options:

share|improve this answer
2  
I would argue against "macabre dance" being standard English. Although it is a grammatically correct literal translation of the French phrase, another ngram search suggests that dance of death is more than seven times as common in English. –  HaL Jul 18 '12 at 19:09
    
@HaL I meant standard English grammar; in other words, following standard English rules of adjective-before-noun. I'll change it, and see if you can reverse the downvote :) –  Daniel Jul 18 '12 at 19:10
1  
And the fog lifts. –  HaL Jul 18 '12 at 19:15

With the s, and set in italics, danse macabre is a French term that the person is using as a reference, like joie de vivre or je ne sais quoi. With a c, and no italics, macabre dance is just an English phrase like loud music or interesting painting. With mixing and matching of c/s, word order, and presence or absence of italics, it's an error of one kind or another.

share|improve this answer
    
Je ne sais quoi? I don't know what that means! –  user16269 Jul 19 '12 at 6:29

In the piece from the NY Times, the writer is without doubt alluding to Saint-Saëns' Danse Macabre so to have used "Macabre Dance" would break that allusion.

How can we be so sure they were alluding to the music? For me, it seems clear that the writer is not suggesting that the performance was literally macabre, so what other intention could there be?

I think the phrase "macabre dance" would be very seldom-used. There's no allusion in it, and a dance that is actually macabre must surely be a rare thing...?

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.