English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is the English expression or exclamation to refer to something that has gone wrong or a missed opportunity, or something that we could have done better than we actually did?

I'm specifically wondering about an English equivalent of the Italian interjections “Mannaggia!” and “Che peccato!”

share|improve this question
Managgia is one of those words difficult to translate, but the closest I can think of is dammit! – Mari-Lou A Jul 21 '13 at 22:02
up vote 8 down vote accepted

To Shyam's list (alas, my bad, and oops) I would add

  • alas and alack - a bit more dramatic than the already-dramatic alas
  • what a pity or what a shame
  • oh no or uh oh
  • d'oh (for fans of The Simpsons)
  • shucks or aw, shucks (esp. to signify embarrassment on the part of a simple or unsophisticated person)
  • woe is me (in mock despair)

To add a sense of disgust as well as disappointment, one could use

  • rats
  • drat
  • phooey
  • yuck

Of course, you have onomatopoeic words like argh, ugh, hrmph, or bleah and all manner of profanity. Some euphemisms have come into their own as "dictionary words" as well, like

  • dagnabbit, doggone it, goshdarnit, or goldurnit (for goddammit)
  • jiminy cricket, jiminy Christmas, or jeepers (for Jesus Christ)
  • shoot (for shit)
share|improve this answer
  • Alas - "Expressing misfortune" (Chambers)
  • My bad! - "A phrase used to acknowledge one has made a mistake." (Chambers)
  • Oops! or Oops-a-daisy - same as alas.
share|improve this answer
Oh my ears and whiskers! - When you notice how late it's getting (C. L. Dodgson) - variant on "Oh, my stars and garters!" – jwpat7 Jul 5 '12 at 19:08
-1 because I'm over 50 and in my whole life I doubt I've ever heard anyone use "Alas!" except facetiously. Personally, I also despise "My bad!", which I think is primarily used by non-native speakers and illiterates, but that may be just because I'm over 50. And "Oops-a-daisy!" is for Mommies using baby-talk to their children. You should have just left it at "Oops!". – FumbleFingers Jul 5 '12 at 23:07
@FumbleFingers: The q. does not say if it's spoken or written English, I've seen "alas" in wr. Eng. many times. But then, as you say, I am an Indian youngster, so our choices are bound to differ significantly... – Bravo Jul 6 '12 at 3:46
I'm kinda w/ FF on Alas. However, My bad! is in the popular lexicon. If folks over 50 don't like it, well, its their traditional job to not like lingustic change. That doesn't mean anyone else is listening. – T.E.D. Jul 6 '12 at 15:54

Expressions of this type include: "What a pity" (an almost literal translation of Che peccato) and the softer "Too bad."

share|improve this answer
p.s. It's always "peccato", never "peccata" ;) – A_nto2 Jul 6 '12 at 6:03
@A_nto2: Ok, fixed. – Tom Au Jul 6 '12 at 13:20

One expression for a remark that occurs to you once it's too late to say it is an "esprit de l'escalier". It's also (approximately) the name of a restaurant in a book by Douglas Adams.

share|improve this answer
I like the term, but it doesn't really fit what the OP asked for, since it's not an exclamation type of expression, and it is too localized. – Daniel Jul 6 '12 at 18:52
OP asked for an expression or exclamation. I answered with an expression. And what makes you think it's localised? – Someone else Jul 7 '12 at 2:00
Well, the OP isn't very used to English, and the context of the question (translating "Mannaggia!" and "Che peccato!") points only toward exclamations and interjections in a certain type of situation; not terms for such situations. I suspect the OP's use of "expression" here is misconceived. It's too localized because it only refers to a remark that occurs to you once it's too late to say it, and couldn't be broadly applied to the realm of Mannaggia! and Che peccato! (i.e. any sort of situation, not just a remark). – Daniel Jul 7 '12 at 2:24
I'll have to take your word for it; I don't speak Italian. I simply answered (correctly, I might add) the question as it was posed in the body of the original posting. If reading the question correctly and answering it correctly earns downvotes on this site, then so be it. – Someone else Jul 7 '12 at 4:37
I see what you mean about the original question. However, sometimes inexperienced posters put info in the title that doesn't appear in the body of the post. That shouldn't affect your answer. I just edited it to put the info from the title into the post, so now it's clearer that the OP is looking for equivalents of Mannaggia! and Che peccato!, not terms. – Daniel Jul 7 '12 at 14:25

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.