How should one transliterate the well-known Jewish Holiday that usually takes place in December (or late November)?
It depends on what the purpose of the transliteration is.
If it's just to be recognizable in writing, then any of the common forms will do. However, if the goal is to signal the correct pronunciation, then "Hanukah" (or "Hanukkah"), while common, fails to capture the gutteral at the beginning of the word and beginning with "ch" is better. I hear lots of people say the word with a soft "h", presumably because of this transliteration; it's clear what they mean but they're mispronouncing the word.
If the purpose is to unambiguously indicate how the word is spelled in Hebrew, which is חֲנֻכָּה, then there are three problems:
So the most precise transliteration would be "Chanukkah". However, many popular sources including Wikipedia instead render it "Hanukkah".
A final note: since the nun does not have a dageish, doubling the "n" isn't technically correct. Nor does it convey anything about pronunciation. So regardless of the other decisions you make, you should stick with one "n".
[*] Yes yes, there are really five, but only two that make this particular sound. I'm simplifying.
I believe the correct and widely used term is Hanukkah (note that this is slightly different than your version starting with 'H'). Main reason for that is that 'H' replaces the 'Het' (ח) of the Hebrew alphabet, while 'Ch' replaces 'Chaf' (כ) without a emphasis.
Most online sources I reviewed uses the term 'Hanukkah'.
I hope this helps.
IME, it is usually known as
however that is not necessarily a good transliteration. As so often, the word entered the consciousness through hearing first, so this may have influenced the spelling.
This form is probably better understood, but if you have sufficient context, the
form may be a better spelling.