Tell me more ×
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It's 100% free, no registration required.

Does anyone know anything about how the meaning of "just about" came to have opposite meanings in the UK and North America.

For example, in the UK, The team just about won. means that the team won, but it was close (ie The team barely won.). However, in North America, it means that the team almost won.

share|improve this question
Does it really mean what you say in NA English? – Colin Fine May 5 '12 at 18:26
It really does. – SigueSigueBen May 5 '12 at 18:46
1  
I was going to ask the converse. Does it really mean that in British English?? To an American "just about" does indeed mean they came close, but failed. If they had just about lost, then they would have won but by a slim and potentially narrowing margin. – Jim May 5 '12 at 20:30
In BrE how would this sentence be interpreted? Following the Second World War, the United States and Great Britain found themselves in completely opposite positions on just about every important item Would this indicate that there were some issues on which we agreed or that we disagreed on everything? – Jim May 5 '12 at 20:47
@Jim: The former: I'd interpret it as meaning they disagreed on most things but not all. – Hugo May 6 '12 at 6:48
show 1 more comment

1 Answer

On separatedbyacommonlanguage.blogspot.it¹ (Observations on British and American English by an American linguist in the UK) we can read the following explanation:

The translation problem in just about isn't just about just. Let's think about about. The (UK) Collins English Dictionary gives us this sense-definition, which is not to be found in the American Heritage Dictionary or Merriam-Webster:

about
13. used in informal phrases to indicate understatement : I've had just about enough of your insults it's about time you stopped

Aha, the famous British understatement. Rather than saying I've had enough, you put an about in to soften the blow. And then a just to soften it more.

For more details, see the site I mentioned, which seems quite well done.

¹ Probably, from other countries, you have to change 'it'.

share|improve this answer
We Americans use about that way, too, though. "I've had just about enough of your attitude." So how does this answer the OP's question and address the example the OP gives? – JLG May 5 '12 at 17:57
@JLG - Have you read the article on the site I have mentioned? – Carlo_R. May 5 '12 at 18:11
@Carlo_R. Thanks for the link. It confirms the divergence that I noted. I'm not convinced by the author that the issue is with about indicating an understatement since the regional usage appears consistent. The real difference only appears in the phrase just about. – SigueSigueBen May 5 '12 at 18:57
Yes. And the blogger goes on to make the same point I did, but she didn't ever say why there are these divergent meanings. – JLG May 5 '12 at 18:59
@Carlo_R. Interesting blogspot, I'll try to read more another day. Still, it does not help much towards understanding the reasons for different meanings. +1 anyway. – Paola May 5 '12 at 20:22
show 3 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.