The Time magazine’s (April 28) article titled “McCain Slams Obama on OBL” begins with the following lines:
“Arizonan (John McCain) tweaks the President for spiking the bin Laden football while "the Assad regime...kills thousands of its own people." McCain: "It is no wonder why President Obama is shamelessly turning the one decision he got right into a pathetic political act of self-congratulation."
However as the phrase “spiking the bin Laden football” was replaced with the phrase, “highlighting bin Laden's death” in the other (later) version of the same article on Time website, I assume that “spike something football” here is meant something like “show off / demonstrate/ boast of.” I wonder why the Time took bother of replacing “spiking the bin Laden football” with “highlighting bin Laden's death,” if it means the same thing.
What's wrong with “spike something football” as an expression? By the way, is it a frequently used English idiom, not only in America but in other English speaking countries, e.g U.K, Canada and Australia?