English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Spanish language there is an expression "llegar con las manos colgando", that can be literally translated to something like:

If you are invited to a friend's party or social gathering, you need to bring some food or drinks, you can't just show up "with your hands hanging" (from your arms).

This is to express that if you are not holding anything in your hands when your host greets you, then you are empty handed, so your hands are just hanging from your arms, which can be considered bad manners.

Is there an equivalent expression in English, other than the generic being "empty-handed"?

share|improve this question
In your title, I'd say arrive at a place. – TRiG Apr 25 '12 at 14:27
up vote 3 down vote accepted

In A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English by Terence Patrick Dolan there is the entry: arm. Here we can read: "He came home with one arm as long as the other (i.e., without any kind of present ...)".

Also, on urbandictionary.com we can read:

One arm as long as the other
Basically turning up somewhere with nothing to give when something is expected. i.e coming to a party empty handed. Irish in origin

Jim: "Dave arrived in late to the wedding yesterday, the clown"
John: "Typical. Did he bring a pressie"
Jim: "Not at all, arrived in with one arm as long as the other [emphasis added]"

So, Spanish expression "llegar con las manos colgando" seems perfectly equivalent to English "one arm as long as the other".

share|improve this answer

"Don't show up empty-handed." gets 4,400,000 hits on Google. I'd say that's probably the winner ... hands down.

share|improve this answer

My mother has often said that she never liked to arrive at a social gathering with both arms the same length, which I think captures well the spirit of your Spanish expression.

My mother is English, but has lived in Ireland long enough to pick up many Irish expressions. I don't know where this expression originates.

share|improve this answer
+1 for something different from "empty-handed". – FrustratedWithFormsDesigner Apr 25 '12 at 14:03

To have nothing to contribute is, in fact, one of the principal meanings of empty-handed, and what I would turn to naturally: We can't just show up to the baby shower empty-handed!

There are more colorful words for those who exploit others' generosity, though— moocher, freeloader, schnorrer, sponge, free-rider*— or those who would do anything to save a little money—cheapskate, skinflint, tightwad. We can't just show up to the picnic empty-handed, they'll think we're moochers.

share|improve this answer

My husband's family, who are Northern Irish, use the expression "the two arms the one length"--which means not carrying anything--to describe someone who arrives at another's home not bringing a gift of some sort, usually to a celebration, meal, etc.

share|improve this answer

I'm from Northern Ireland and I've often heard, and used, "two arms the one length", most frequently in the context "Stop standing there with your two arms the one length" and meaning "help, give a hand, don't stand there idle while others do the work" etc. I've never heard it used in the context of arriving at a party empty-handed.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.